作丨阿多尼斯
译丨薛庆国
阿里·阿赫迈德·萨义德·阿斯巴尔(علي أحمد سعيد إسبر),笔名阿多尼斯(أدونيس),男,1930年出生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉维派家庭。叙利亚著名诗人。阿多尼斯从很小的时候就开始创作诗歌。
阿多尼斯是一位作品等身的诗人、思想家、文学理论家、翻译家、画家。他是当代最杰出的阿拉伯诗人、思想家,在世界诗坛也享有盛誉。其有关诗歌革新与现代化的见解影响深远,并在阿拉伯世界引起很大争论。
迄今共发表《大马士革的米赫亚尔之歌》、《这是我的名字》等22部诗集,并著有文化、文学论著近20种及部分译著。其旨在重写阿拉伯思想史、文学史的巨著《稳定与变化》分4卷出版后,在整个阿拉伯文化界引起震动,被公认为研究阿拉伯文学及文化的经典著作。
他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、阿联酋苏尔坦·阿维斯诗歌奖、法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖等国际大奖。近年来,他还一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
春天说:
即便是我,也迷失于我浪费的分分秒秒。
我是不能被照亮的光室:
我的焦虑是荒山上的一束火花,
我的爱是一座绿色灯塔。
一生犹如罅穴,
凿开是黢黑隧道;
人生说来漫长,
也无非两块面包。
人生固然可悲可叹;
然而,人,只有闪亮地活着,
才能穿越笼罩世界的黑雾;
只有永不停歇地创造,
才能把生命谱写成一首诗篇;
只有义无反顾地前行,
才能在大地上留下通往光明的履痕。
是的,只有这样,
逼仄而阴暗的人生才会豁然明朗。
夏天把它的罐子敲碎,
冬天的时光停歇,
春天的一些碎片,
被秋天的拖车牵引。
在我身后如雷鸣海啸的那一代,
我为之献出所有歌声的那一代,
虽然尚未诞生,
但它的脉搏已在祖国深处萌动,
正在用太阳之手,
焚烧腐烂的衣衫,
凿破昔日的堤岸。
在我身后出现的那一代,
如水流奔涌,如雷鸣海啸。
我感到被隐匿之物在我身边生长,
我的步履是发现,
我的行程比一切道路更遥远。