很抱歉使用了知乎体标题。不过,既然已经用了,那么就上答案吧——a May-December
romance。年纪小的相当于还处在生命的春天——五月份,而年纪大的已经进入了生命的冬天——十二月。通常用这个短语的时候,恋爱中一方的年龄至少大于另一方十岁。杨振宁和翁帆夫妇就是这个词的最好注解。
除了上面这个较为优雅而又中性的说法,英语还有其他关于“老牛吃嫩草”的词,不过就带着那么点贬义了。
rob the cradle:字面意思是“抢摇篮”。金山词霸给出的解释是“与比自己年轻得多的人发生风流韵事或性关系”,To have a
romantic or sexual relationship with someone significantly younger
than oneself.
例句:
- Tom and Mary are 20 years apart and they are dating.
- It's all about robbing the cradle.
rob the cradle 的反义词是 rob the grave,抢坟墓。
如何来说老牛嫩草关系中的人物呢?
老牛:你可能猜到了——cradle robber。(据说,)在英国,人们说“cradle snatcher”。
嫩草:grave robber。
这里的老牛和嫩草既可以是男性,也可以是女性。同样的意思,英语里还有专指女性的词汇,就更 mean 一点了。
A cougar: 美洲狮,可是也有这样的意思,an older woman seeking a sexual relationship
with a younger man.
虽然是狮子,可也让人想起“虎狼之年”。说了女性老牛,再说女性嫩草—— a gold digger,应该是说为了钱和比自己年龄大很多的男性交往的年轻女性吧。
不管是女性 grave robber还是gold digger,她们都得年满十八岁。要是她们是未成年少女呢?这叫 jailbait,监狱之饵。