语言·翻译 | 小花英语学习笔记(1)


Start by doing what's necessary ; then do what's possible; and suddenly you are doing the impossible.

一开始做一些必要的事情;接着做可能的事情;然后你就会发现自己正在做不可能的事情。

                                      ——圣弗朗西斯科


我是小花,一只上班喵,一株英语趴,在简书语言群里最怕的事——被点名,在生活中最怕的事——坚持很久做一件很难的事。最可怕的是,这两件事重合在一起了!

天有点冷,人有点懒,小花决定努力一下下,跟简书语言·翻译群一起学英语。

我是小花,很高兴认识你,这是我的第一篇笔记。

let's go!

写在最前面:

你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内解析。


10.12   中译英练习

在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。十年以来,白马湖已成了一个小村落,当我移居的时候,还是一片荒野。春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。

参考译文:(张培基先生)

I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake,a place beyond my home town. Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey house stucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.


以下是逐句解析:


第一句:在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。

译文:I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake,a place beyond my home town.


1、单词使用

深刻:可以使用副词deeply,mostly,profoundly来表达,搭配impress或者feel等动词

移居:move my residence to⋯⋯而不是单纯使用move来表达搬家,与后文说到笔者一家定居湖的另一面对应。

2、地名处理

1)拼音直译。一些特别简单或者没有什么特别含义的地名,比如甲乙路。

2)英译。白马湖本身就有意象,英译为 White Horse Lake

3、句式与表达

1)关于 I 。在英文中“我”是一个重要的概念,必须一直大写“I”,译文用 I 开头就有很强的代入感,符合英文表达习惯。

2)强调句、表从句。用以表述冬的情味最深刻。

3)地道、生动。张培基先生的译文先是言明,笔者已经年过不惑,使用but做转折,用了一个大家初中就会的词组not until⋯⋯来表达直到十年前才体会到最深刻的冬之况味。

4、译法

增译法:

参考译文中白马湖后加了a place beyond my home town,通过增加原文所没有的句子,来进行补充说明,以便目标语读者更好地理解译文。

(毕竟对于外国读者,并不清楚白马湖,所以译者查了资料,增加了译文,这种增译有时会比加译注更能让文本流畅。)


第二句:十年以来,白马湖已成了一个小村落,当我移居的时候,还是一片荒野。

译文:Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.


1、单词使用

expanse,原文中“一片荒野”,如果只翻译成wilderness是很难有空旷辽远之感,而expanse正好可以表达广阔、辽阔之感。例如an expanse of blue sky.

2、时态语态

关键词:十年以来。

3、句式与表达

1)联系上下文,参考译文使用since then表达十年以来,避免再使用ten years造成重复。(这一点可学习借鉴)

2)这一句的中文很凝练,翻译时应该尽可能地使用代词缩短译文


第三句:春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。

译文:The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey house stucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.


1、单词使用

1)巍然矗立:旨在表达建筑很高,立于旷野,高是重点。参考译文使用的是stand tall,也可用tower表达,其本身具有高耸的含义。

2)平房:bungalow:单层住宅,但很多场合是指有廊、有平台的印度式或者孟加拉式平房。(杜拉斯在其名作抵挡太平洋的堤坝中就写过她们一家住在亚热带的bungalow里)

译文中用one-storey house,比较接地气。

2、句式与表达

1)词组 tuck away。译文中用词组tuck away表达藏于,掩映于。(増译)

类似于孟浩然的诗句:绿树村边合,青山郭外斜。想象一下,山脚下的住宅看上去就像隐没于大山。用tuck away表达藏于,掩映于,中文包含的画面感,在译文中也可以表达出来

2)两户人家。用separately强调两家是各自独立的。可以契合后面特别提到的另一户人家的名字。

以上为简书语言·翻译群内解析,仅供参考。


小花连中数枪,以及不在以上之列的一枪:

小花译文:Ten years passing by,there is a small village where was a wilderness when I came to here first time.

被点名:垂悬结构要隐含主语与真正主语一致,可直接用after ten years.

今日经验值:哪怕用最简单的句子表达,也不要自己造句子呀!

我银
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,185评论 6 503
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,652评论 3 393
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,524评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,339评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,387评论 6 391
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,287评论 1 301
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,130评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,985评论 0 275
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,420评论 1 313
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,617评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,779评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,477评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,088评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,716评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,857评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,876评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,700评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容