Start by doing what's necessary ; then do what's possible; and suddenly you are doing the impossible.
一开始做一些必要的事情;接着做可能的事情;然后你就会发现自己正在做不可能的事情。
——圣弗朗西斯科
我是小花,一只上班喵,一株英语趴,在简书语言群里最怕的事——被点名,在生活中最怕的事——坚持很久做一件很难的事。最可怕的是,这两件事重合在一起了!
天有点冷,人有点懒,小花决定努力一下下,跟简书语言·翻译群一起学英语。
我是小花,很高兴认识你,这是我的第一篇笔记。
写在最前面:
你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内解析。
10.12 中译英练习
在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。十年以来,白马湖已成了一个小村落,当我移居的时候,还是一片荒野。春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。
参考译文:(张培基先生)
I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake,a place beyond my home town. Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey house stucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.
以下是逐句解析:
第一句:在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。
译文:I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake,a place beyond my home town.
1、单词使用
深刻:可以使用副词deeply,mostly,profoundly来表达,搭配impress或者feel等动词
移居:move my residence to⋯⋯而不是单纯使用move来表达搬家,与后文说到笔者一家定居湖的另一面对应。
2、地名处理
1)拼音直译。一些特别简单或者没有什么特别含义的地名,比如甲乙路。
2)英译。白马湖本身就有意象,英译为 White Horse Lake
3、句式与表达
1)关于 I 。在英文中“我”是一个重要的概念,必须一直大写“I”,译文用 I 开头就有很强的代入感,符合英文表达习惯。
2)强调句、表从句。用以表述冬的情味最深刻。
3)地道、生动。张培基先生的译文先是言明,笔者已经年过不惑,使用but做转折,用了一个大家初中就会的词组not until⋯⋯来表达直到十年前才体会到最深刻的冬之况味。
4、译法
增译法:
参考译文中白马湖后加了a place beyond my home town,通过增加原文所没有的句子,来进行补充说明,以便目标语读者更好地理解译文。
(毕竟对于外国读者,并不清楚白马湖,所以译者查了资料,增加了译文,这种增译有时会比加译注更能让文本流畅。)
第二句:十年以来,白马湖已成了一个小村落,当我移居的时候,还是一片荒野。
译文:Since then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.
1、单词使用
expanse,原文中“一片荒野”,如果只翻译成wilderness是很难有空旷辽远之感,而expanse正好可以表达广阔、辽阔之感。例如an expanse of blue sky.
2、时态语态
关键词:十年以来。
3、句式与表达
1)联系上下文,参考译文使用since then表达十年以来,避免再使用ten years造成重复。(这一点可学习借鉴)
2)这一句的中文很凝练,翻译时应该尽可能地使用代词缩短译文。
第三句:春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。
译文:The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey house stucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.
1、单词使用
1)巍然矗立:旨在表达建筑很高,立于旷野,高是重点。参考译文使用的是stand tall,也可用tower表达,其本身具有高耸的含义。
2)平房:bungalow:单层住宅,但很多场合是指有廊、有平台的印度式或者孟加拉式平房。(杜拉斯在其名作抵挡太平洋的堤坝中就写过她们一家住在亚热带的bungalow里)
译文中用one-storey house,比较接地气。
2、句式与表达
1)词组 tuck away。译文中用词组tuck away表达藏于,掩映于。(増译)
类似于孟浩然的诗句:绿树村边合,青山郭外斜。想象一下,山脚下的住宅看上去就像隐没于大山。用tuck away表达藏于,掩映于,中文包含的画面感,在译文中也可以表达出来
2)两户人家。用separately强调两家是各自独立的。可以契合后面特别提到的另一户人家的名字。
以上为简书语言·翻译群内解析,仅供参考。
小花连中数枪,以及不在以上之列的一枪:
小花译文:Ten years passing by,there is a small village where was a wilderness when I came to here first time.
被点名:垂悬结构要隐含主语与真正主语一致,可直接用after ten years.
今日经验值:哪怕用最简单的句子表达,也不要自己造句子呀!