日语论文翻译-一段中译对照

提到艺术心理学,我首先想到的是早些年看过的潘诺夫斯基论丢勒的《忧郁之一》,书中潘诺夫斯基深入研究了文艺复兴著名画家丢勒的版画《忧郁之一》。在现代的习惯用法中,忧郁,引用《牛津词典》的话,意为“精神沮丧,不够快活;容易情绪低落,陷入沉思;某个地方令人抑郁的影响,等等。”然而,丢勒创作该版画的时候,这一词语不可能用来表达一种暂时的情绪,更不可能用来表达某个地点散发的悒郁气氛。

芸術心理学といったら、まず、昔読んだアルブレヒト・デューラーの創作した版画『メランコリア I』に対するパノフスキー氏の研究を頭に浮かんできた。本の中で、著者のパノフスキー氏は文芸復興の画家であるデューラーの『メランコリア I』を深く研究した。現代の言語表現では、憂鬱という意味で、『オックスフォード辞典』によって「精神がくじけて、明るくなくて、気分が落ち込んで、深い思いに落ち込むこと。またどこかが人の気持ちを影響しているなど」を意味している。しかし、デューラーがこの版画を創作している時、この言葉では、一時的な気分を表すはずがなく、ある場所で鬱々な気分を与える場所を表すこともありえないとされている。日语论文翻译

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,432评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 2,024评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,395评论 0 7
  • 17年1月,Opera发布了概念版浏览器Neon,抱着用一用玩一玩的心态,我下载了这款浏览器。Neon刷新了我对浏...
    小怪兽mgs阅读 870评论 2 3
  • 现今市面上流行辟谷或肠排,话说可清理身体内的垃圾,帮助身体健康延缓衰老,很多人乐此不疲的去尝试,那你有没有考虑清理...
    唐2僧carina阅读 937评论 0 0

友情链接更多精彩内容