作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
选自孟加拉语《献歌集》第143首。
29
被我用名号囚禁起来的那个人,在牢笼中哭泣。日复一日,我不停地砌墙,随着高墙直上云霄,真我在暗影下消失不见。
我以这高墙为傲,用沙土抹严,唯恐这名号上留下一丝空隙,我费尽心思,却再也看不见真我。
原文:
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.
翻译手记:
泰戈尔《飞鸟集》第18首:
What you are you do not see, what you see is your shadow.
真我不可见,所见皆幻影。
泰戈尔《飞鸟集》第322首:
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
我登上顶峰,才发现盛名之巅,一片荒凉,竟找不到容身之地,我的向导,请在光明逝去前,领我进入宁静的山谷,在那里,我毕生的收获圆熟为金色的正见。
康生:
高处何如低处好,下来还比上来难。