The outbreak of swine flu that was first detected in Mexico was declared a global epidemic on June 11, 2009. It is the first worldwide epidemic designated by the World Health Organization in 41 years.
2009年6月11日,猪流感的爆发宣布着其成为一种全球性传染疾病,这种疾病最初于墨西哥被检测。它是41年来首次被世界卫生组织认定的全球性传染疾病。
The heightened alert followed an emergency meeting with flu experts in Geneva that assembled after a sharp rise in cases in Australia, and rising numbers in Britain, Japan, Chile and elsewhere.
在澳大利亚的病例急剧上升,英国、日本、智利等其它各地的感染数字持续增加的情况下,流感病专家在日内瓦召开了紧急会议,并发出了高度警告。
But the epidemic is “moderate” in severity, according to Margaret Chan, the organization’s director general, with the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery, often in the absence of any medical treatment.
然而据世界卫生组织总干事Margaret Chan介绍,这种传染病在严重程度上来说是“温和”的,因为绝大多数的患者在没有获得任何医疗处理的情况下,只经历了轻微的症状随后便完全康复。
The outbreak came to global notice in late April 2009, when Mexican authorities noted an unusually large number of hospitalizations and deaths among healthy adults. As much of Mexico City shut down at the height of a panic, cases began to crop up in New York City, the southwestern United States and around the world.
2009年4月底,墨西哥当局注意到在当地健康成年人中存在着异常巨大的住院治疗和死亡的数据,随后这场爆发便引起了世界关注。随着大量的墨西哥城市在高度恐慌的情况下关闭,病例开始出现在纽约市,继而是美国的西南部,之后蔓延至全世界。
In the United States, new cases seemed to fade as warmer weather arrived. But in late September 2009, officials reported there was significant flu activity in almost every state and that virtually all the samples tested are the new swine flu, also known as (A)H1N1, not seasonal flu. In the U.S., it has infected more than one million people, and caused more than 600 deaths and more than 6000 hospitalizations.
在美国,新增病例似乎随着更温暖的天气到来而开始消退。然而根据2009年9月底的官方报道显示,几乎在美国的每一个州都有明显的流感活动迹象,并且近乎所有的被检测样例结果均为(A)H1N1这种新型的猪流感,而不是普通的季节性流感。这场新型流感在美国总共感染了超过100万人,并导致600多例死亡和6000多例住院治疗。
Federal health officials released Tamiflu for children from the national stockpile and began taking orders from the states for the new swine flu vaccine. The new vaccine, which is different from the annual flu vaccine, is available ahead of expectations. More than three million doses were to be made available in early October 2009, though most of those initial doses were of the FluMist nasal spray type, which is not recommended for pregnant women, people over 50 or those with breathing difficulties, heart disease or several other problems. But it was still possible to vaccinate people in other high-risk groups: healthcare workers, people caring for infants and healthy young people.
联邦卫生官员通过国家储备向儿童发放达菲,并开始接受来自各州的新型猪流感疫苗的订单。与每年的流感疫苗不同的是,这款新型的疫苗出现的比预期要早。在 2009年10月初将供应超过三百万剂疫苗,尽管首批疫苗大多数为FluMist鼻腔喷雾剂,该型喷雾剂不推荐孕妇、50岁以上的老人或者患有呼吸困难、心脏病或多种其它疾病的患者使用。但仍有可能为医护人员、照顾婴儿的人以及健康的年轻人等其它高危人群接种疫苗。