《汉语的美妙》编辑整理:普普一鸣

《汉语的美妙》编辑整理:普普一鸣


*****************************

有人把一首英文诗,用汉语的不同形式作了翻译。

全世界都被征服了。

不信?你看看...

1 ****************************

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

2***************************

▊普通翻译如下:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光照耀的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

当清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我的爱,也是如此。


3 ***********************

▊用诗经文体翻译如下:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖(hé)户离之。

子言偕老,吾所畏之。

4 *************************

▊用离骚文体翻译如下:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬(shì)。

5 ***********************

▊用五言诗文体翻译如下:

恋雨偏打伞,

爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,

叶公惊龙王。

片言只语短,

相思缱绻(qiǎnquǎn)长。

郎君说爱我,

不敢细思量。

6 ***********************

▊用七言绝句文体翻译如下:

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖(qī)。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。

7 **********************

▊用七律文体翻译如下:

江南三月雨微茫,

罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,

身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁(lài)传朱阁,

轻蹙(cù)蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,

锦池只恐散鸳鸯。


8 ************************

你看,世界上还有哪种语言

能像汉语这样,如此美妙?

在这个狂躁不安,盲目跟风的时代,

我们是不是可以停下脚步,静下心来,

欣赏一下我们汉语言的魅力,

欣赏一下中华传统和文化

品味一下汉语带给世界的,不一样的华彩

崇敬一下我们自己祖先的智慧,

崇拜一下中华民族的伟大。

******欢迎关注:普普一鸣******

     

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容