《汉语的美妙》编辑整理:普普一鸣
*****************************
有人把一首英文诗,用汉语的不同形式作了翻译。
全世界都被征服了。
不信?你看看...
1 ****************************
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
2***************************
▊普通翻译如下:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光照耀的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
当清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我的爱,也是如此。
3 ***********************
▊用诗经文体翻译如下:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖(hé)户离之。
子言偕老,吾所畏之。
4 *************************
▊用离骚文体翻译如下:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬(shì)。
5 ***********************
▊用五言诗文体翻译如下:
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱绻(qiǎnquǎn)长。
郎君说爱我,
不敢细思量。
6 ***********************
▊用七言绝句文体翻译如下:
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖(qī)。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
7 **********************
▊用七律文体翻译如下:
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁(lài)传朱阁,
轻蹙(cù)蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
8 ************************
你看,世界上还有哪种语言
能像汉语这样,如此美妙?
在这个狂躁不安,盲目跟风的时代,
我们是不是可以停下脚步,静下心来,
欣赏一下我们汉语言的魅力,
欣赏一下中华传统和文化
品味一下汉语带给世界的,不一样的华彩
崇敬一下我们自己祖先的智慧,
崇拜一下中华民族的伟大。
******欢迎关注:普普一鸣******