掌握英语小词的不二法门
英语词汇量大,意味着英语水平达到一定程度,但并不意味着英语运用水平与之相应。个人以为,要想英语水平提至新的高度,除了要不断扩大词汇量以外,还要特别重视掌握英语小词的用法。例如下面的句子:
我真的非常感谢你的帮助。
将其翻译为“I really appreciate your help. ”,自然是不错的,但并不是地道的英文,因为英美人士并不会经常这么去说,他们往往说的是:
I do appreciate your help.
两句英文中,第二句只是用了小词do替代了really, 表示“真的”。然而,这种细节便是我们在日常英语学习过程中特别要注意积累的。
对于英语非母语的学习者来说,怎样才能最高效地进行这种细节学习的积累呢?
最直截了当的办法就是找到优质的双语材料进行汉译英练习。
优质的双语材料在互联网时代真是琳琅满目,个人可根据自我需求,选择外文报刊,如FT金融时报的双语内容等作为练习内容,也可选择精编过的双语杂志作为材料。当然,对于有定力的朋友,不妨用一本高阶双语词典作为阅读与练习语料。这么做的好处是不必为挑选材料所苦恼,而另一方面词典所含词汇,例句,用法极为丰富。
拿到材料后,就可以卷起袖子开始汉译英的练习了。为什么进行汉译英练习呢?一是翻译是输出,能将所学知识快速内化。人都是避难就易的动物。在练习口语时,当碰到难点时,可使用解释的办法,甚至手势,将难点绕开去。但在进行翻译时,练习者则必须绞尽脑汁,竭尽全力苦思冥想,得到较为妥贴的译文。二是汉译英能帮助练习者快速定位语言盲点。通过对比自己的译文与原版英文,练习者可以一眼看穿,译文与原文的差距在哪,哪些地方用语不够巧妙,哪些地方的结构可重新调整,这容易对盲点产生识记效果,加深印象。
作为此种练习法的践行者,在此试举一例。前几日,阅读柯林斯高阶双语词典时,偶得一句:
Their permissiveness towards their children reflects the wild abandon of their own lives.
如果光从英文的角度去学习,整个句子并无神奇之处,在阅读中很可能一扫而过。但如从它的中文版本下手,却能从中撷取精彩的语言细节:
他们对孩子的放任折射了他们自身生活的放浪形骸。
一是“放任”对应permissiveness; 二是“放浪形骸”对应 the wild abandon.
通过这种汉译英的有效练习,原先被动接受的英语阅读转化为主动练习与思考,地道英语自然而然从笔端流出。
方法已给出,诸君不妨一试。
最后送给各位一句拉丁文,共勉之:
Gutta cavat lapidem ! (水滴石穿)