准确性练习-5(改)

1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.

原译:法律上,我们不能同日本签订和平条约。

改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。

分析:改译将语意调整为虚拟条件关系,但细想一下和原译基本还是一个意思。只是这样颠倒可能起到强调的作用(?)

2、They are nothing if not ambitious.

原译:除野心勃勃外,我想不出还能用什么词来形容他们了。

改译:他们就是特别有志气。

分析:在具体语境中分析ambitious的褒贬色彩,可译为“野心勃勃”或“雄心壮志”,这里没有语境,不好判断。(注:)ambitious' explanation from Longman Dict: determined to be successful, rich, powerful etc; an ambitious plan,idea etc shows a desire to do something good but difficult.

3、He is nothing if not a trouble-shooter.

原译:他是个很擅长解决麻烦的人。

改译:他就是特别善于解决问题。

分析:根据这两题,be nothing if not…意为“极其”,而这里改译都译为“就是特别”了,倒显得有点生硬,不过也同时体现了强调作用。

例句:The Lloyds building is nothing if not (ie is very) unusual.劳埃德大楼别具一格。

The holiday was nothing if not varied. 假日活动极其丰富多彩。

4、Darkness released them from the last restraint.

原译:黑暗使他们原形毕露。

改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

分析:原句中没有将“the last”的意味翻译出来,而改译中“更是”一词则完美地表达了这一点。

5、He really knew a thing or two.

原译:他的确知道不少事。

改译:他真是见多识广。

分析:很明显a thing or two不是指“一两件事”,而是指“不少东西,不少事情”,(不是具体指一两件事情)。     例:He knows a thing or two after working in the casino for thirty years. ( 他 在 赌 场 工 作 了 三 十 年 , 见 闻 不 少 )

但是 “见多识广” 和 “知道不少事情” 好像意思有略微偏差,这里应该怎么把握呢?(提问)

6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

原译:除非我们自顾不暇,否则我们不能对邻国的危难置之不理。

改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

分析:原译是基本直译,改译则改变了逻辑关系,将“不顾及我们的邻邦”作为“我们自身难保”的原因,我觉得这种唇亡齿寒的逻辑很有道理,但是这是怎么从原句看出来的?

7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.

原译:距他卸任联合国秘书长之日已过去四年了。

改译:自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。

分析:若since引导的状语从句的谓语动词是持续性动词或表示状态的动词的过去时时,则从句表示的时间是“从那持续动作或状态结束时算起”。如:

1)I haven’t heard any noise since I slept.

Sleep 为持续性动词,sleep的动作结束时,即“醒来”时,这句应译为“我醒后还未听到任何声音”。

2)John is now with his parents in New York, it is already three years since he was a teacher

约翰现在和父母一起住在纽约,他不当教师已经三年了。

3)How long is it since you lived in Shanghai?

你离开(没住在)上海多久了?

比较:a. He has written to me frequently since I was ill.

自从我病愈以来,他屡次给我写信。(从句谓语为状态动词)

b. He has written to me frequently since I fell ill.自从我生病以来,他就屡次给我写信。(从句谓语为终止性动词)

8、It is already many years since the Second World War.

原译:第二次世界大战已经过去很多年了。

改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。

分析:since用法,同上。

9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.

原译:他的话可以说是非常可靠的。

改译:可以认为他说的话是可靠的。

(注:)coming from horse’s mouth:from the highest authority.

10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”

原译:英国首相说:“西方国家政策的推行有条不紊地进行着”。

改译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

分析:我查到的have (one's) ducks in a row:To be well-organized, prepared, and up-to-date.“井井有条”意,和改译中“一致”的意思不符啊?(疑问)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,319评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,801评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,567评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,156评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,019评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,090评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,500评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,192评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,474评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,566评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,338评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,212评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,572评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,890评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,169评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,478评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,661评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容