1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
原译:我们无法依法与日本签订和平条约。
改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。
分析:legally有两个意思,一是 according to the law,二是 if you can do something legally, you are allowed to do it by law. 即一为“依法地”,二为“合法地”。这里选择的是其中“合法地”意思,然后加上cannot 的否定就变成了“不合法地”,即“非法”。
疑问:1.不是很明白这里为什么把 We conclude a peace treaty with Japan 作为条件,然后把 cannot legally 再翻成另一个短句。2.这里对 legally 的词义选择为什么是“合法”而不是“依法”?3. legally 在这里修饰的到底是后面的动词词组,即签订条约这一行为,还是整个句子?
2、They are nothing if not ambitious.
原译:他们极具野心。(他们野心勃勃)
改译:他们就是十分有志气。
注:nothing if not的意思是“极其,十分”
分析:ambitious 在词典中的意思是 determined to be successful, rich, powerful etc. 可以说是一个中性词,在不同的语境中,译文也不一样。这里没有给出具体语境,所以我无法判断这里说的是“野心勃勃”还是“有抱负的”。但经我查 nothing if not 的众多例句,我发现它后面一般接的都是褒义的短语。所以这里翻成“有志气”更好。
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
原译:他是一个不折不扣的麻烦终结者。
改译:他就是特别善于解决问题。
分析:nothing if not 后接形容词表程度“极其,十分”,这里后面接的是名词,用于强调。trouble-shooter 亦作 troubleshooter, 其本义是 a worker whose job is to locate and fix sources of trouble (especially in mechanical devices),后含义更广,扩展为 an independent person who is employed to come into an organization to deal with serious problems. 然后这里把 troubleshooter 这一名词翻译成“善于解决问题”的动词词组,显得更符合中文的语用习惯。
4、Darkness released them from the last restraint.
原译:黑暗将他们从最后一丝束缚中解放了出来。
改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。
分析:这里我查了一下restraint的意思,有四个:1. [U] calm sensible controlled behavior, especially in a situation when it is difficult to stay calm 2. [usually pl] a rule or principle that limits what people can do 3. [U] physical force that is used to hold someone back, especially because they are likely to be violentformal4. [C] something that prevents someone from moving freely, such as a rope or a seat belt这里选择的是第一个意思。值得注意的是restraint作“束缚、约束”时,是具体的动作而不是抽象含义(见第三个意思),我之前一直以为这个词可以用来指思想被束缚之类的。然后这句话翻译时将 darkness 这一主语翻成了状语,released from the last restraint 意译成“毫无顾忌”,翻得挺好的。
5、He really knew a thing or two.
原译:他确实知道不少。
改译:他真是见多识广。
分析:这里要学习的是 know a thing or two 这个词组。这个词在不同的语境中可以有不同的翻译,比如“精通”、“知道内情”、“明白事理”、“知识广博”等,总之是以小指大。这里没有具体语境,所以模糊地翻成“知道不少”。答案翻成了“见多识广”,应该是有具体语境的。
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
原译:我们不能忽视我们的近邻,不顾他们的安危,除非我们自己将要面临危险。
改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
注:do sth at one’s peril 在字典中的意思是 used to say what someone is intending to do is dangerous or could cause them problems。
疑问:我想知道这句话是不是打错了,把“if”打成了“can”,因为我最开始翻译这句的时候就觉得很奇怪,它有两个“we”主语。我的译文应该是按照 We can not ignore our neighbors. Only at our peril, can we ignore their distress. 来翻的。译文的意思也与答案不一致。但如果是 We can not ignore our neighbors, only at our peril,ifwe ignore their distress. 就可以说得通了。
7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
他卸任联合国秘书长已经四年了。
注意 it is……since……的用法,这里容易误解成他担任联合国秘书长四年了。语法课上讲过。
8、It is already many years since the Second World War.
原译:第二次世界大战已过去很多年了。
改译:距第二次世界大战结束已经很多年了。
分析:我的原译时间点比较模糊。把“结束”翻出来意思会更明了。
9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
他说的话可以直接当作第一手消息。
改译:可以认为他说的话是可靠的。
注:straight from the horse’s mouth 意为直接可靠的消息。
10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a row.”
这位英国首相说道:“西方国家的政策是一致的”
分析:ducks in a row 为俚语,常见的意思是“把事情安排得井井有条”,“工作完成得很出色,处理妥当”。但这里形容的是政策,所以可以根据鸭子排成一排的整齐划一的样子的比喻义来判断这里指的是西方政策的一致。我觉得这里如果能想出一个中文里采用了修辞来形容一致的词语会更好,能够还原出原句的形象生动。但我暂时还没想出来-_-