1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
原译:我们不能和日本签订合约,那是不合法的。
改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。
分析:改译中前半句用假设句代替了原语句的否定方式,而原译则保留了否定直译了出来,句意相同,个人觉得两种方法都可
2、They are nothing if not ambitious.
原译:他们野心勃勃。
改译:他们就是特别有志气。
分析:查到了nothing if not是特别、尤其的意思,但ambitious记得好像是中性词,缺乏具体语境不能确定究竟是“野心”还是“雄心”,导致翻译出现分歧
3、Heis nothing if not a trouble-shooter.
原译:他非常擅长解决纠纷(?)。
改译:他就是特别善于解决问题。
分析:大体没有什么问题,trouble直接直译成问题就好,纠纷可能产生歧义
4、Darkness released them from the last restraint.
原译:黑暗使他们挣脱了最后的束缚。
改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。
分析:因为不清楚具体语境所以用了直译的方法,但感觉和改译的内容差别不太大?觉得两种翻译表达的意思是大体相同的,只不过原译是一种类似比喻的说法而改译更加直白明了。不过最根本还是因为缺少语境所以只好直译
5、He really knew a thing or two.
原译:他确实(对此)略知一二。
改译:他真是见多识广。
分析:know a thing or two有查到见多识广的意思但也有看到翻成略知一二的说法,是这个词组有固定含义还是不同语境下意思不同呢?或者是因为有really所以表达的是知道很多的意思
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
原译:我们不能不顾我们的邻国,忽视它们的痛苦只会使我们自身陷入危险境地。
改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
分析:基本没有明显错误。distress既有痛苦也有危险的意思,此处取后者更加准确。此外看到原文的改译把原译的邻国改成了邻邦,不知道两者有什么区别
7、Itis already four years since he was secretary general of the U.N.
原译:他担任联合国秘书长已经四年了。
改译:自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。
分析:由于since后句子为一般过去时且was是一个表状态的词,此处可把was secretary general看成一段时间,而四年是在这一段后,因此实际是不担任后已有四年。原译没看出这层意思所以翻译错误形成了相反的意思
8、It is already many years since the Second World War.
原译:距第二次世界大战结束已经过去了很多年。
改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。
分析:道理和上句相同,不过因为这句中的二战已结束是常识性内容所以下意识采取了正确的翻译
9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
原译:他说的话都绝对可靠。
改译:可以认为他说的话是可靠的。
分析:翻译没有错误,因为查到了出自马口在英语里的含义,若采用直译方法会使人摸不着头脑。
10、The British Prime Minister said, “They could throw everything but the kitchensink.”
原译:英国首相说:“他们可以丢掉一切。”
11、The British Prime Minister said,“the policies of western countries are
like ducks in a row”.
原译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”
意译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”
分析:查到了like ducks in a row是一致的意思所以翻译正确