内容本地化翻译是面向全球市场的企业必须完成的一项工作。
从公司层面通盘考虑,要想确保高效高质量的完成本地化,这几个方面必不可少:工具、流程自动化的投入和建设。
下面列出的三大挑战是中外企业面临的共同问题,归根结底是采用并善用本地化工具的问题。
原作者:Rob Vandenberg,2017 年 2 月 10 日发表于《Multilingual》杂志
在其 2016 年底发布的一份研究报告中,跨国翻译公司 SDL 收集了 151 家公司在翻译方面遇到的困难。此前 SDL 以为大多数公司会在内容本地化方面遇到困难,结果相关问题几乎困扰着所有受访企业。高达 92% 的受访企业表示,他们在将内容翻译到不同语言时遇到了挑战。
拥抱全球市场意味着要面对来自世界各地的客户,但许多公司意识到,他们当下处理翻译任务的方式,满足不了时刻都在产生的多语言内容需求。
部门之间的内容孤岛、缺乏工具的整合集成、没有标准化的工作流程,是大家共同面临的三大问题。
公司内的不同部门互为孤岛,各自完成内容翻译工作
公司内部的不同业务部门、多个营销部门、客户支持部门和产品开发团队,更增加了项目管理的复杂性。每个部门都有自己的内容管理系统,用于完成营销自动化、网站建设、客户满意度管理等工作,并且在各自的系统内管理内容翻译。
问题1:
各自为政的翻译方式效率很低。当公司中的不同业务部门重复完成翻译工作时,公司最终要一次又一次地为相同内容的翻译付费。
解决方案:
译本翻译平台以一个项目为单位,可将相关工作人员加入到本项目团队中,同上增加公司的词库(术语库),以及即将上线的云端翻译记忆库(TM),让译者在不同的项目里共享使用。实现团队协同办公。
同时将企业的语言资产、品牌推广、用户体验保持极大的一致性。
翻译任务管理和不同内容管理系统之间缺乏集成
在调查中,62% 的企业称他们拥有五个或以上的内容库;36% 的企业拥有十个或更多的内容库。公司常常会使用多个企业应用来管理电子邮件营销内容、网站内容、知识库等,但研究发现,很少有公司能够将翻译任务管理与其现有内容管理系统集成在一起。只有 29% 使用了语言服务供应商(LSP)或翻译管理系统的企业,完成了翻译任务与其网站内容管理系统的直接集成。
问题1:
翻译后的内容没有系统间的集成,翻译后必须过电子邮件或 FTP 导出、下载、翻译,再通过电子邮件发回译后内容。
许多没有集成工具支持的本地化团队,需要花费无数个小时将翻译后的信息剪切并粘贴回内容管理系统中。这是一项缓慢而低效的纯体力劳动。
问题2:
把文件发送和下载到不知道具体数量的服务器上,会使公司信息面临泄露风险。
解决方案:
平台集成了多种翻译文件上传格式(Offce文件都支持(Word、Excel、PPT)、JSON文件、Markdown、GetText ),及开发者使用的GitHub、Gitlab工具,团队不用再电子邮件来回传译文。
翻译后直接上传到代码工具中,仅需要短短5秒钟或者直接原格式下载到本机电脑。
缺乏标准化的翻译流程
超过三分之一的受访企业表示,「翻译过程缺乏标准化」严重阻碍了公司践行优秀的翻译实践。
一家普通公司需要将内容翻译成 6 到 12 种语言,但大公司通常需要翻译 20 到 24 种语言。每增加一种语言,本地化团队需要完成的任务数量就会呈指数级增长。
问题1:
在国内大部分科技公司内部团队的内容翻译时限经常以小时为单位……但站在保证本地化质量的角度来看,这样的需求合理与否很值得打个问号
因为好的产品本地化需要时间,而我们没有给足翻译者时间
解决方案:
译本工作台将翻译工作流标准化,根据你选择翻译类型+机器翻译+专业审校,简化翻译流程为3步
任意切换多种翻译语言,减少多语言内容交付所需的翻译工时。
期待一下:
后期还会实现「免维护式」网站翻译内容发布,因为只要设置好流程,当一条内容翻译完毕后,无需人工介入,它便会被自动将发布到网站或者内容管理系统中。
最后,如果你是科技公司,或者从事本地化项目的翻译公司,不妨体验一下:
或者联系小编,咱们一起来解决中国科技公司面临的产品本地化的难题和痛点