夜的赞歌

Ode to the Night

夜的赞歌

———By Rowland Luo

罗岚

In the softness of the velvet where I lay

置身于天鹅绒之柔软

Along with the tenderness in my heart,

和着我心之平和

Thou darkened the vault of heaven with thy lace,

你令薄纱染黑了天穹

And sharpened the kindling of thy stars.

使燃烧的群星愈加璀璨

The edges blurred and dazzles withered,

当万物轮廓模糊、光亮消萎

When my lonely soul lingering and wandering

吾之孤魂流连游荡于

On the exquisite pave of thine.

汝之精致小道

Lives burnt by the ruthless light cowered and suffered,

白昼中的生灵们挣扎而退缩

Until thy grace befalling and surrounding,

直至汝之优雅降临、包裹

Furnishing the land of world into an Eden shrine.

将凡世装点为圣地伊甸

Hypnos! Hypnos! Thou summoned his advent:

睡神!睡神!你召唤他的到来:

Lulling the grieved beauty with euphonic rhymes,

他用悦耳的诗词催眠那悲痛的美人

To extinguish her blaze of revenge;

浇灭她心中复仇的烈火

Soothing the scars beneath the shades of eyes,

他抚平人们眼下阴影处的刀疤

And embedding fantasies into desperate voids

将美妙的仙境嵌入那些力竭于光天化日的

Of those exhausted by sins under the sun.

人们心中绝望的空虚

Evil shattered and weathered in his captive melodies,

邪恶被打碎风干在他销神的旋律里

And fallacious colors sprouted with his voice,

错乱的色彩随着他的声音迸发

While ambitious dreamers like me who hunt

而如我一般的雄心梦者

Within Titania and Oberon’s realm of trees.

在仙王仙后的林子里尽情狩猎

Thanatos! Thanatos! Thou brought him in:

死神!死神!汝将之请来:

Swaying the rosemaries upon the grave

他轻摇着坟墓上的迷迭香

to make the dormant souls float with wind

令沉睡的灵魂随风而去

And wrap their memories before they fade;

并将它们即将消散的记忆封存

Lifting the depressive ghosts to the height of chill

他托起那些绝望的幽灵直至凛冽的高地

And lamenting the ephemerality of lives,

哭诉着生命的朝生暮死

As his pious citizens knelt with reverence.

他那虔诚的子民崇敬地跪地膜拜

I chased the arrogant phantom to the distant hill

我追逐着那个自大的魅影到远处的山峦

On which summit I had sacred vibes

立于山巅,吾心有感

That the nature’s broadening with thy presence.

天地因汝而广阔无垠

Nyx, The Goddess of the Night! We praise thee

尼克斯,夜之女神!我们赞扬你

As thy gentle gaze appeased our grudge,

因你温柔的目光打消了我们的怨念

And thy dolce voice settled us in peace.

因你轻柔的语调置我们于平静

We, as infants, sunk into the warmth of thy hug,

我们,如同婴孩,沉沦于你温暖的怀抱

In where we found us ubiquitous,

在那里我们如同夜空中闪耀的繁星

Like the blinking galaxies in dark.

星星点点、无处不在

We, as prayers, mused in the silence of thy grin,

我们,如同虔人,默思于你寂静的微笑

In where we perceived us luminous,

在那里我们就像远处摇曳的烛光

Like the flickering candlelights from afar,

零零落落、闪闪发光

With our volatile bodies melt within.

随着我们的躯壳缓缓消融

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,657评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,889评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,057评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,509评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,562评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,443评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,251评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,129评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,561评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,779评论 3 335
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,902评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,621评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,220评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,838评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,971评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,025评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,843评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容