第三天
《追风筝的人》选读 第三天 - “怦然心动,桑葚饕餮大餐”
文/空悟孙
图/来自网络
单词英文释义/New Oxford American Dictionary
我只是突然想到一步电影《怦然心动》的宣传画,里面有一棵大树,树枝上坐着两个孩子。这个画面跟本文里要讲到的阿米尔和哈森在树上吃桑葚和胡桃的情景很相似,所以就选了这个标题。阿米尔和哈森之间是纯男孩友情,大家大可不必胡思乱想。
阿米尔坐在杨柳近旁的公园长椅上,纷乱的思绪飘回到二十六年前。他和哈森的点点滴滴在脑海里慢慢浮现。阿米尔并不像普鲁斯特那样去散乱追忆似水的年华,他的回忆集中而鲜明,大半部分都围绕着哈森展开。
故事帷幕就此拉开。
We would sit across from each other on a pair of high branches, our naked feet dangling, our trouser pockets filled with dried mulberries and walnuts.
dangle 的意思是悬摆,悬荡的意思。比如说钥匙扣挂在腰上一摆一荡的样子,或者坐在墙头垂摆着双腿。
"hang or swing loosely" - New Oxford American Dictionary
例句:
The keys dangled at his waist as he walked.
他走路的时候钥匙在腰间摆来摆去。
The old man sat on the cart legs dangling over the edge.
老人坐在马车上,双腿悬在车边。
filled with 的意思相信大家都知道,是充满某物,满是某物的意思。
阿米尔和哈森还小的时候,喜欢爬到家里车道旁的杨树上,拿镜子反射阳光到邻居家里。不口否认,孩子都是淘气的。没有管束的话,一定闹翻天。
记得我小时候也喜欢干一些现在想起来十分无聊的事。我不止拿镜子反光照射别人的眼睛,还扔过岁石块砸碎过了邻居家的窗玻璃。那是一个闷热的夏日午后,邻居正躲在屋里睡大觉呢。她从屋子里冲出来,举着那块碎石头,大喊:“是哪个小鬼?!” 她那时的样子,像极了周星驰《功夫》电影里斧冯小刚扮演的鳄鱼棒老大:“还有谁!”
【我们分别对坐在两根高高的树枝上,悬着裸脚,裤兜里揣着干桑葚和胡桃。】
We took turns with the mirror as we ate mulberries, pelted each other with them, giggling, laughing;
pelt 的意思是(反复)抛掷,扔,投掷的意思。比如,向某人投掷雪球,拿石头砸某人等等。
"attack (someone) by repeatedly hurling things at them" - New Oxford American Dictionary
例句:
The children pelted each other with snowballs.
孩子们互相抛掷雪球。
Two boys, sitting over the mud wall with legs dangling, pelted stones at Mary as she passed by.
两个男孩儿坐在土墙上,悬着双腿。玛丽经过时他们向她投掷石块。
【我们吃着桑葚,拿桑葚砸对方,又笑又闹,同时轮流用镜子反射阳光照射邻居。】
农村长大的孩子应该会有类似的经历。熟透的桑葚变得近似黑色,其实是红得发黑而已,粒粒饱满欲滴。爬到树上用手一撸,迫不及待地塞进嘴里,那股滋味不可言传。
倒不是说桑葚真的那么美味,而是那种无拘无束的采食经历令人满足、难忘。完全不用介意满手紫红色的桑葚汁,只需在裤子上或在腰间抹一抹、擦两擦就干净了。
更让人过瘾的是,可以边走边摘边吃,因为很多人家都种桑树,桑葚随便吃啊!
现在城市里的孩子已经难以有机会经历这样的事情了。一切都须经由超市,菜市场才能到达居民手里。吃的是别人摘好的,处理加工过的。有人甚至还担心买到的桑葚是不是受到农药的污染。此种是否还有乐趣,大有疑问。
阿米尔和哈森在阿富汗的喀布尔就过着这样的童年,无忧无虑,自由自在。至少目前为止还是这样。
I can still see Hassan up on that tree, sunlight flickering through the leaves on his almost perfectly round face, a face like a Chinese doll chiseled from hardwood
flicker 指的是光的闪烁或者火的跳跃;也可以引申为(尤指眼睛里)情感或者情绪的闪现。
“(of light or a source of light) shine unsteadily; vary rapidly in brightness|(of a flame) burn fitfully, alternately flaring up and dying down” - New Oxford American Dictionary
例句:
The bonfire was flickering in the breeze.
篝火在微风中跳跃。
The light flickered and went out.
灯跳了闪了一下就灭了。
Rage flickered in his eyes.
他的眼中闪现一股愤怒。
chisel 是凿,雕的意思,也可作名字,意为凿子。
“cut or shape (something) with a chisel” - New Oxford American Dictionary
The skillful master chiseled a piece of wood into the goddess Guanyin.
技术精湛的师傅把一块木头雕刻成观音菩萨。
He chiseled her name into the stone.
他把她的名字刻入石头。
【我仍能看到坐在树上的哈森,闪动的阳光穿过树叶照在他近乎完美的圆脸蛋上--一张仿佛由硬木雕琢出来的中国玩偶似的脸。】
哈森的鼻子又宽又扁,眼睛细得像竹叶,尖尖的下巴,最显眼的是他的兔唇。阿米尔觉得那准是中国玩偶雕刻师傅因疲倦或者粗心造成的失误。
可无论如何,那就是哈森,长着兔唇的哈森。
(未完待续...)
注:文章所有图片均来自网络。如有侵权,请及时与我联络。