昨日,星巴克。
上厕所,洗完手,刚要出门,突然瞥见了厕所墙上的一句话。
Please refrain from smoking in the restroom.
严禁在厕所吸烟。
“严禁”类标语,随处可见
这次表达让人眼前一亮!
以“严禁吸烟”为例,Peter以往见过的英文标语无外乎以下几种
No smoking.
Stop smoking.
Smoking is forbidden.
Smoking is not allowed.
“简洁”我给100分,“人性”我给0分
当然,这也不能怪写标语的人
毕竟这是一门外语
用正确已属不易,出彩需要额外用心
星巴克有其母语优势
绕开了no, stop, forbidden等冷冰冰的词
绣口一吐,就是:refrain
精准的翻译是:忍住、克制
我们很容易从中读出一种理解,一份抱歉
常见搭配:refrain from doing sth.(忍住不去做某事)
所以,不妨建议公共场所能借鉴星巴克的表达
此处严禁吸烟:Please refrain from smoking here.
此处严禁拍照:Please refrain from taking photos here.
此处严禁喧哗:Please refrain from making noise here.
也许你会担心:万一有人看不懂怎么办?
想多了吧
你见过哪个地方只有英文,没有中文?
让那些看懂英文的人感受一份温情,有什么不好
再说说refrain这个词,为什么能表示“禁止”之意?
前缀:re = back(向后)
词根:frain = bridle(马勒)
有人说,马勒是个什么鬼?
有图有真相
系在马头上用以驾驭的那副套具,就是马勒。
相当于刹车,起停止马前进的作用
所以连起来,re-frain就是通过马勒把马向后拽
引申为“抑制、克制”也就不足为奇了
是不是觉得听懂了?
清醒一点,别自我感觉过于良好
隔一个月试试,你准忘!
Peter如此笃定,是因为有一个细节刚没给你处理到位
所谓的教学,是从已知推未知
而frain表示“马勒”,这算新知,Peter只是告诉你了,你大脑未必接受
另外,通过记一个词根,记住一个单词,这相当于记了两个单词
效率反而是降低了
所以,Peter有一个观点,一个词根除非能串联起三个以上单词,否则就是赔本的买卖
好,我们试着把frain这个词根解释得更形象些
rain:雨
f长得像不像雨伞?多瞅两眼,是不是越看越像?
所以,frain给我们传递的就是雨伞对雨的动作
不让它淋到你身上
抑制(它),克制(它)
这样记是不是简单些?
当然,大家也发现了
这种记忆方法并不符合单词的词源学
可是,为什么一定要掌握单词的词源学呢?
我们是在学英语,并非研究英语
词源学也好,其它记忆方法也罢,都是手段
为我们“记住”的终极目标服务
如果执着于手段本身
那就是佛教所说的“着了相了”
Peter最引以为傲的就是对单词的讲解
脑洞大,方法多
总能帮你记住!
一起来回顾一下今天所学
refrain from doing sth.(忍住不去做某事)
你学会了吗?