Стихи Лермонтова
Небо и звезды
Чисто вечернее небо,
Ясны далекие звезды,
Ясны, как счастье ребенка;
О! для чего мне нельзя и подумать:
Звезды, вы ясны, как счастье мое!
Чем ты несчастлив?
— Скажут мне люди.
Тем я несчастлив,
Добрые люди, что звезды и небо
— Звезды и небо!
— а я человек!..
Люди друг к другу Зависть питают;
Я же, напротив,
Только завидую звездам прекрасным,
Только их место занять бы хотел.
莱蒙托夫的诗
1.
夜空和繁星
夜空晴朗,
遥远的星星闪烁着银光,
清晰地如孩子的幸福一样。
噢! 为什么我不能认为:
繁星,清晰地就如我的幸福一样!
你为什么不开心?
— 人们肯定会对我讲。
我亦不畅。
善良的人们,繁星璀璨,夜空明亮。
— 是的繁星璀璨,夜空明亮!
—而我就是一个普通的人!
人们相互羡慕,
我,恰恰相反,
只羡慕美丽的星星,
只想着取代它们将夜空照亮。
— 牡丹峰译
2.
漫天空点点繁星
清澈夜空几晶莹
遥远星光金灿映
幼童一样幸福迎
究竟为何不可比
比如我把幸福迎
说你幸福不够满
人们这样讲分明
说我幸福不够满
夜空清澈繁星明
清澈夜空星远映
我独陆地一人行
陆地凡人行嫉妒
吾独另类逆人行
只慕繁星金灿映
愿为星体夜空行
~~~许晓东翻译
3.
夜空晴朗,
远方的群星闪烁明亮,
那样的璀璨,似孩子的幸福。
噢!为何我无法这么想:
群星,你们这般耀眼,似我的幸福!
你有何不幸?
-人们会对我讲。
善良的人们,
我不幸福是因那天空和群星
-天空和星星!
-而我是人!......
人们总是相互羡慕彼此促进,
可我,相反,
只羡慕那璀璨美丽的群星,
只愿化作天上的一颗星。
—-齐齐
4.
天穹和繁星
夜空纯净,
遥远繁星,
如此明亮,
明亮恰如,
孩童幸福;
噢!
因为什么
不能思考:
繁星,
如此明亮,
正如幸福,
我之所盼!
你不幸福
何种原因?
人们将会
告诉原因。
我不幸福
原因就是,
善良人们,
繁星天穹
依然就是
繁星天穹!
而我是人!
人们彼此
互相嫉嫌;
而我相反,
唯独嫉妒
璀璨繁星,
只是其位
很想占据。
—罗曼 译
5.
纯净的夜空,
明亮遥远的星星,
明亮得像幸福的孩子,
唉,为什么我的幸福,
就不能那么明亮?
你有啥不幸?
人们会问我。
善良的人们,
我不幸福,
就是因为有星星和天空。
-星星和天空!
-而我是一个人!
人们渴望互相依靠,
我呢,恰恰相反,
我只羡慕美丽的星星,
我只想成为一颗星星。
— 爱旅游的八戒
6.
繁星绽夜空,
天宇清澈净.
遥遥群星烁闪,
恰如襁褓婴.
不应有所思虑:
一彻天河众星,
所冀如意明.
有何不如意?
洗耳愿恭听.
莫问我,
不如意,
啥心情.
善良人们,
当知星星熠长空!
我本一枚凡丁!
众人齐手相携,
我却反道而行.
羡煞星俏丽,
真想成颗星.
— 王Anton
7.
夜空与星辰
清澈的夜空,远处星辰闪耀,
一颗颗,亮晶晶,好似孩子的幸福;
唉,为何我不能想:
闪亮的星星好似我的幸福!
“你如何不幸福?”
—人们这样问我。
我哪里不幸福。
“星辰和夜空!”“而我只是普通人!”“人们相互羡慕嫉妒恨”;我不同,只羡慕美好的星辰,好想成为一颗星。
—英娜拙译。
8.
星空
莱蒙托夫
夜空澄澈,
迢遥的星辰清亮,
清亮犹如孩童的幸福;
哦!为何我无法思量:
星儿啊,你的清亮
宛若我的幸福!
你若感觉不幸福?
人们会告诉我的。
我若感觉不幸福,
皆因善良的人们
总把星空谈论。
夜空下繁星点点!
而我却独守孤独!......
人们相互间嫉妒;
而我却背道而驰,
只妒群星的璀璨,
只愿占星空一席。
-alia译