前几天和几个小朋友一起玩,讲到游戏“跳房子”。突然之间就吃了一记回忆杀,想起了很多我们小时候玩的游戏和玩具。有些思思也爱玩,有些貌似要失传啊~
今天就来理一理童年记忆中那些游戏和玩具。
跳房子 Hopscotch
Hopscotch=hop+scotch! "Hop" 确实是“跳”,可“Scotch” 不是“苏格兰的”吗?难不成这游戏还跟苏格兰有关系?
并不是。这儿的“scotch”是指 “表面的刻痕”,也就是那些刻画在地上的线条和形状。
Hopscotch 一直是作为感统训练的游戏,但还可以变种为英语学习游戏哦。在格子里填上近期学过的英文单词,就可以边跳边复习单词啦~
跳皮筋 Rubber Band Skipping
这个游戏对女孩子简直是充满了魔力,哪怕课间只有10分钟,都忍不住要跳一下。但是我也听说有男孩子跳得极好的。
"Rubber" 是“橡皮”, "band" 是“带子、环状物”, 因此 "rubber band" 就是“橡皮筋”。而“skip”就是“跳”。
同理可得,“跳绳”就是 rope skipping,也可以直接说 skipping。
但是 "hop" 和 "skip" 都是“跳”, 有什么区别呢?(治学这么严谨,我对自己毫无办法~)
"Hop" 用在人身上,一般是指“单脚跳”;用在动物身上,就看它有几条腿了。“蚱蜢”就叫作 "grass hopper"。
而 "skip" 往往是“蹦跳”,双脚交替。
再想一想这俩游戏,还确实是 hop 和 skip 的区别吧~
追逐 Tag
这似乎并不是一个严格意义上的游戏,但是大人和老师经常告诫我们“不要追逐打闹”。
英文里 Tag 游戏其实就是一个孩子去追别的孩子,“碰到”了就算抓住,然后被抓住的人就要去追别人。规则跟 “丢手绢”有重合部分。
所以 tag 事实上就是 "touch, tap" (碰、拍)的意思,可能是从苏格兰语 tig (碰、拍)一词而来。
但是 tag 还有一个意思,就是“标签”,比如 “价签”就是 price tag、“行李牌”就是 luggage tag、“(姓)名牌”就是 name tag!
到这儿,有没有觉得这个 tag 跟那个老少通吃的“撕名牌”游戏超级吻合啊?
弹弓 Slingshot
再来个玩具代表 —— 弹弓。你肯定用弹弓弹过小鸟、弹过鸡鸭甚至小伙伴,对不对~
这不但是个玩具,还可以当做武器。Slingshot 脱胎于投石器 sling。而最著名的 sling, 当然是大卫的“甩石的机弦”。 大卫证明了“争战的胜败全在乎耶和华”,用小小的 sling 打败了非利士巨人歌利亚。
“非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。” (撒母耳记上 17:48-49)
其他游戏和玩具
还有很多别的游戏和玩具,你玩过多少呢?
捉迷藏 Hide-and-Seek
拔河 Tug of War
老鹰抓小鸡 Eagle & Chickens
丢手绢 The Handkerchief Game
弹珠 Marble
毽子 Shuttlecock
欢迎留言补充,回忆一下童年也不错哈~