日漫翻译段落(一)

段落测试

【翻译请填中括号里】

文章一:

羽音を起てて、鳩が空に舞い上がった。

つられて頭上の空に視線を移す。

灰色の羽が数枚、同じ色をした空から落ちてきた。

ゆるりと旋回をしながら、やがて広場の石畳に着地する。

同時に、冷たい雨の滴を頬に受けた。

目覚めたばかりの頭を振って、男は深く息を吐いた。

相変わらず、町の広場に人気はなかった。

傍らのベンチには、鳩に餌をやる老女の姿がある。

いつも通り、陰気な表情で黙り込んでいた。

皺の濃い老けこんだ顔。パン屑を奪い合う鳩達の鳴き声。

再び、軽く首を振って瞼を閉じた。先ほどの夢を反芻する。

夢を見ていた。雨と硝煙の匂いがする夢。

【翻译:】

翅膀振动的声音响起,鸽子在天空飞翔。

把视线转移到头顶上。

几张灰色的羽毛从同一个天空落下。

缓缓地旋转着,然后降落在广场上的石板上。

与此同时,脸颊上也划过冰凉的雨滴。

男人摇了摇头,深深地叹了一口气。

像往常一样,街道上的广场很冷清。

旁边的长椅上,为鸽子做食物的老妇的身影。

像往常一样,阴郁的表情不作任何声响。

浓厚皱纹的面孔。互相争夺面包屑的鸽子的叫声。

再次轻轻地摇了摇头,闭上了眼睛。

重新认识自己的梦想。

我做梦了。有雨和硝烟气味的梦。

文章二:

青い瞳と、目が合った。

思わず息をのむ。

澄んだ瞳は、晴れた空と同じ色をしていた。

けれど、そんなことに驚いたのではなかった。

「誰………ですか?」

彼女はそう言った。

震える声で。涙をはらんだ声で。

瞳から幾つも涙を零しながら、そう少女は尋ねた。

「大丈夫か?」

「え………?」

「転んでいたが」

「あっ、はい。大丈夫です。ごめんなさい」

言いながら、慌てて少女は立ち上がった。

小さな手で濡れた服の裾を絞ると、男に向かって頭を下げる。

見たところ怪我はないようだ。打ち身が痛いのかもしれない。

「泣いているなら、大丈夫ではないだろう」

「は……いえ、いいんです。これは……これは」

そこで少女の声が一際小さくなった。

涙の跡を擦りながら、なんとか微笑もうとする。

何度も何度も失敗して、それから無理やり悲しげに笑った。

「違う………ので」

泣きそうな顔で微笑む少女を、男は無表情に見下ろした。

質問を変えて、もう一度尋ねる。

「何処の家の子供だ?」

「えっ………」

「家は何処に?それだけ濡れては風邪をひくだろう」

「私は………」

突然、彼女はうつむいた。

唇を噛み、じっと考え込むように目を細める。

空色の瞳に涙が滲んだ。

零れ落ちた涙が、ゆっくりと頬を滑る。

「…………ごめんなさい」

【翻译:】

蓝色的眼睛,眼神相互对视。

不由自主的倒抽一口冷气。

 清澈的眼睛,和晴朗的天空一样的颜色。 

但是,我并没有对那种事感到惊讶。

 “是……谁……” 她说。 颤抖的声音。

含着眼泪。声音。 小女孩泪流满面地问。

 “没问题吗?” “诶…………” “摔倒了” “啊,是的。

“对不起。对不起。” 她一边说着,一边慌慌张张地站了起来。 

小小的手拍了拍衣服,和男人,低下了头。

 看起来好像没有受伤。但是我的身体很痛。

 “如果我哭了,就不会有事了吧。”

 “……不,没关系。这是……” 于是少女的声音变得更小了。

 眼泪的痕迹,淡淡的微笑。

 几次都失败了,然后硬是悲伤地笑了。

 “因为……” 哭的表情,微笑的少女,男人面无表情地看着。

 换个问题,再问一次。

 “你是哪里的孩子?” “诶……” “你的家在哪里?这么湿会着凉的。”

 “我……” 突然,她低下了头。

 紧了紧嘴唇,微微眯起了眼睛。 我的眼睛里充满了她的蓝色的眼睛。 

离别的眼泪缓缓下降,滑过脸颊。

 “……对不起。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,922评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,591评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,546评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,467评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,553评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,580评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,588评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,334评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,780评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,092评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,270评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,925评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,573评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,194评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,437评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,154评论 2 366
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,127评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,254评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,925评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,249评论 0 7
  • 一直以来总有随时拍照的习惯,想着把这些东西全都记录下来,有一天可以拿出来翻翻。我们这一代人,恐怕是再也不会有老...
    爱失眠小姐_阅读 392评论 4 1
  • 好容易十一八天假,这雨恨不能就下一个星期。窝在家里一口气看了几部电视剧,连做梦都在替主角担惊受怕。终于要上班了,天...
    灰灰安合阅读 380评论 0 0