爱
Love
爱是一条河流,
流过无数处风景,
不为哪处风景忧愁!
love is a river
flowing past myriad scenes
yet it grieves for no scene
爱是一丝芬芳,
飘过无数个楼台,
不为哪个楼台停留!
love is fragrance
wafting past myriad towers
yet it stays for no tower
爱是一把利剑,
斩过无数株荆棘,
不为哪株荆棘泪流!
love is a sword
chopping myriad thorns
yet it weeps for no thorn
爱是一团火焰,
暖过无数颗灵魂,
永远燃烧光芒依旧!
love is a roaring fire
warming up myriad souls
with the same flame as ever
译于2009年9月19日。
注:汉英双语诗,一般是先写了中文小诗,过了一段时间,再将其译成英文。有些中文小诗,在新浪博客上发表之后,引起一些博友的喜欢,他们也会将其译成英文,形成一诗多译、同台竞技的场面,甚至还有博友将其译成日文和德文。读者可以参看【译友赠译】栏目的内容。