15.孤独的房子试译艾米莉·狄金森诗选第一部分生活

15.

    THE LONELY HOUSE

    I know some lonely houses off the road

    A robber'd like the look of,—

    Wooden barred,

    And windows hanging low,

    Inviting to

    A portico,

    Where two could creep:

    One hand the tools,

    The other peep

    To make sure all's asleep.

    Old-fashioned eyes,

    Not easy to surprise!

    How orderly the kitchen'd look by night,

    With just a clock,—

    But they could gag the tick,

    And mice won't bark;

    And so the walls don't tell,

    None will.

    A pair of spectacles ajar just stir—

    An almanac's aware.

    Was it the mat winked,

    Or a nervous star?

    The moon slides down the stair

    To see who's there.

    There's plunder,—where?

    Tankard,or spoon,

    Earring,or stone,

    A watch,some ancient brooch

    To match the grandmamma,

    Staid sleeping there.

    Day rattles,too,

    Stealth's slow;

    The sun has got as far

    As the third sycamore.

    Screams chanticleer,

    "Who's there?"

    And echoes,trains away,

    Sneer—"Where?"

    While the old couple,just astir,

    Fancy the sunrise left the door ajar!


15.

孤独小屋


我知道路边有几栋孤零零的小屋
一副招惹强盗的模样,-
木栅栏,
低窗户,
指向
门廊


那里可容两人爬:
一个手拿工具,
另一个窥探
确定大家都熟睡。
老式眼睛,
不易吃惊!


夜里厨房多么齐整,
只有一个钟,-
他们塞住滴答声,
老鼠不会叫;
墙壁也就静悄悄,
没人会发声。


一副半开眼镜动一动
日历注意到。
是席子眼在跳,
还是某颗敏感的星星?
月亮滑下楼梯
看是谁在那里。

有人偷东西,哪里?
酒杯,或汤匙,
耳环,或宝石,
一块手表,或某些老胸针
奶奶的标配,
仍在沉睡。


白昼摇铃,
遮掩磨蹭;
太阳已经升老高
第三棵梧桐树稍。
公鸡尖叫,
“谁在那闹?”
传来回声,火车已远,
“在哪儿?”是冷笑
老两口刚起身,
猜想是朝阳导致半掩门!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容