笔译~画重点

翻译时,先出主语。

一个原则:

主谓结构-偏正结构(为了让句子更加通顺)

三大差异:

1.长短的差异:中文善用短句且用标点符号,英文善于用长句,不注意标点的使用。

2.动静差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词。

3.中文是意合语言,而英文是形合语言。

另:中文先分后总,而英文是先总后分。

四个规律:

一.四种句子类型:

1.长句不带有很多标点,句子结构复杂,需要断句。先断句,再翻译,最后重读。

2.长句带有很多逗号,不需要任何断句,首先还是先断句,其次寻找句子之间的深层次的逻辑关系(哪个句子更重要,哪个句子不重要,重要的句子在后面翻译),着手翻译,然后重读。

3.长句,大量逗号,有大量生词,直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读使句子更加通顺,

4.短句,无逗号,再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主。

二.抽象名词的翻译方法

将以下结构中的名词称为“抽象名词”:

冠词(通常是the)+名词+介词(通常是of)    两种翻译方法:第一种,抽象名词有动词词根时,翻译为动词;第二种,没有动词词根时,进行增词。

The suggestion of mine is that…… 我建议……

the spirit of our nation 我们民族所具有的精神

三.增词与减词

一般来说,英译汉时,增词较多;汉译英时,减词较多。

.谓语动词的层次性

判断动词的重要性。

根据动词的先后顺序判断哪个动词重要。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的就“不翻译”。

八种译法:

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 今天的太阳思春了吧,从早上就格外的耀眼,那热情真叫人承受不住!30++的防晒霜涂了一层又一层!
    堇珂凝薇阅读 968评论 8 1
  • 花脸猫在青州河边偷吃了我的外卖 我要摘个芭蕉叶把它盖起来 天上的云不成样子 傍晚的时候路灯亮了 幸亏我不近视看得清...
    九月谣言阅读 2,738评论 3 5
  • 期末考试近在眼前,我问女儿快期末考试啦,接着就该放寒假了,高兴不?女儿说累啊!接着又怯怯地问“妈妈,你希望...
    陕县2327权迎晓阅读 1,859评论 4 2
  • “它”是一盆我养了两年的玻璃海棠,由于寒冷和疏于管理的缘故,它的枝叶就像是饱经沧桑、病入膏肓的老人,显得死样活气缺...
    前沿前行阅读 3,987评论 0 0