[译]查尔斯·西米奇《浅眠的人》

浅眠的人

【美】查尔斯·西米奇       陈子弘 译

在你一生中,我的朋友
你是个目击者
见证了太多的罪过,
难怪很多夜里
可以找你来
法庭上作证
在厉害的国家
它的语言
你并不懂。

诉讼程序
被更多的尸体
无休止地延缓
他们被扯进来
身上可怕的伤口
正如你记起他们
在你的目光里
也在新闻图片上。

你会被要求
明天再来
所以又一次
你会从床上爬起
摸索着方向
走向沉默
他们已经建起
拥挤的法庭
就在会堂里。

原载《南方评论》2018年秋季号

诗人简介:
查尔斯•西米奇(Charles Simic)1938年生于塞尔维亚首都贝尔格莱德。1954年移居美国,先在芝加哥,后移居东海岸,1973年起执教于新罕布什尔大学。迄今已在美国和其他国家出版了60多本著作,其中散文诗《世界尚未终结》赢得1990年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》1996年出版后入围美国国家图书奖。此外他还翻译了大量法国、塞尔维亚、克罗地亚和斯洛文尼亚诗歌。曾任“1992年度美国最佳诗歌”客座编辑和2000年美国诗歌学院院长。2007年,获华莱士•史蒂文斯诗歌奖,并当选美国第十五任桂冠诗人;2011年获弗罗斯特奖章和Vilcek文学奖;2014年获齐别根纽·赫伯特国际文学奖。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

Light Sleeper

You were a witness
To so many crimes
In your lifetime, my friend,
No wonder most nights
You can be found
Testifying in a trial
In some country
Whose language
You don't understand.

The proceedings
Interminably slow
With more corpses
Being dragged in
Their ghastly wounds
As you recall them
In your own eyes
And news photographs.

You'll be asked
To return tomorrow
So once more
You'll crawl out of bed
And grope your way
Toward the silent
Crowded courtroom
They've set up
Just down the hall.

CHARLES SIMIC
The Southern Review/Autumn 2018

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,099评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,828评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,540评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,848评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,971评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,132评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,193评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,934评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,376评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,687评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,846评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,537评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,175评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,887评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,134评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,674评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,741评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容

  • 停滞的时钟 【美】查尔斯·西米奇 陈子弘 译 有天晚上我去陪伴时钟。 午夜后它发出喧闹的嘀嗒 就像它难得一见的害...
    陈子弘阅读 976评论 4 6
  • 历史 【美】查尔斯•西米奇 陈子弘 译 我们的人生际遇可怕又滑稽,就像万圣节小孩套上的面具他们从一家再到一家手里...
    陈子弘阅读 719评论 5 5
  • 秘辛 【美】查尔斯·西米奇 陈子弘 译 我房中的灯光:却是心绪摇荡,暗晨愁苦,长夏狂喜。蜘蛛伏壁,灯照犹迟,鞋...
    陈子弘阅读 742评论 0 5
  • 小诗 【美】查尔斯·西米奇 陈子弘 译 每天早上我都在忘怀,这是怎么了。我注视着云雾在城市的庞大步态中攀升。我不...
    陈子弘阅读 765评论 3 3
  • #亲姐吃君案例# 亲姐有荨麻症两年了,去了各大医院,医生说只有吃药,必须每天吃依巴斯汀和盐酸左西替利嗪片,这样才不...
    惠林zh阅读 168评论 0 0