浅眠的人
【美】查尔斯·西米奇 陈子弘 译
在你一生中,我的朋友
你是个目击者
见证了太多的罪过,
难怪很多夜里
可以找你来
法庭上作证
在厉害的国家
它的语言
你并不懂。
诉讼程序
被更多的尸体
无休止地延缓
他们被扯进来
身上可怕的伤口
正如你记起他们
在你的目光里
也在新闻图片上。
你会被要求
明天再来
所以又一次
你会从床上爬起
摸索着方向
走向沉默
他们已经建起
拥挤的法庭
就在会堂里。
原载《南方评论》2018年秋季号
诗人简介:
查尔斯•西米奇(Charles Simic)1938年生于塞尔维亚首都贝尔格莱德。1954年移居美国,先在芝加哥,后移居东海岸,1973年起执教于新罕布什尔大学。迄今已在美国和其他国家出版了60多本著作,其中散文诗《世界尚未终结》赢得1990年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》1996年出版后入围美国国家图书奖。此外他还翻译了大量法国、塞尔维亚、克罗地亚和斯洛文尼亚诗歌。曾任“1992年度美国最佳诗歌”客座编辑和2000年美国诗歌学院院长。2007年,获华莱士•史蒂文斯诗歌奖,并当选美国第十五任桂冠诗人;2011年获弗罗斯特奖章和Vilcek文学奖;2014年获齐别根纽·赫伯特国际文学奖。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
Light Sleeper
You were a witness
To so many crimes
In your lifetime, my friend,
No wonder most nights
You can be found
Testifying in a trial
In some country
Whose language
You don't understand.
The proceedings
Interminably slow
With more corpses
Being dragged in
Their ghastly wounds
As you recall them
In your own eyes
And news photographs.
You'll be asked
To return tomorrow
So once more
You'll crawl out of bed
And grope your way
Toward the silent
Crowded courtroom
They've set up
Just down the hall.
CHARLES SIMIC
The Southern Review/Autumn 2018