当身边越来越多的人依赖于百度Google有道翻译软件,并且吐槽人工翻译无用论时,《战略财务》译者群里的小伙伴们却为了一个词的译境讨论地热火朝天,这种专业的学术精神深深触动我,对这本百年协会的旗舰刊物心存敬畏。
回想今年翻译过的每一篇文章每一段落甚至每一个词语,都怀有对原作者的一丝歉意,唯恐自己的文字不能如实传达作者的精髓。这种惶恐来自于中美会计准则释义,东西方文化背景,甚至单词之上蕴含的人文隐喻。译者个人的英文词汇量,专业知识深度广度,以及双语文学功底都通过译文晒到了太阳底下,无处遁形。
一、Net Income 和Net Profit 有区别吗?
CMA的解释如下:
在CFA里这俩视为同义词。
二、Jerk 是粗鲁的“傻瓜”,还是意译的“怪咖”?
当Jerk这个词出现在形容公司高管,并且还是文章标题时,群里沸腾了。
在文中根据上下文语境,可能是直译为“混蛋”、“人渣”,但标题要高屋建瓴,反映杂志的定位和文章的立意。所以“怪咖”的翻译得到了群里伙伴们的认同。
软件翻译出来的译文往往惨不忍睹,比如“我们回顾了与强势但有远见卓识的领导者打交道的经历,与具有亲身经历的董事会成员和高管进行了交流,并研究了一长串知名的既聪明又桀骜不驯的领导者。”这种句子,念起来不顺的就要改,有时候会改到跟原文句型完全不一样...... 所以,笔译往往成了二次创作。
单伟建曾说:“国内把私人股权(Private Equity)翻译成私募股权,我认为是错误的翻译,因为所谓Private Equity,它不是指资金从何而来,是否私募公募,而是指投资到什么地方去。私人股权应该是针对公开上市来说的,所谓私人股权是指与公众股权相对的概念,私人股权一般投资于非上市公司,虽然也不排除投资上市公司,但是绝大多数私人股权投资是非上市公司。”
不论机器翻译还是人工翻译,厘清事务本质才是根源。
三、Hmm. How interesting.
2019年7月31日,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。”这一回答随即引起舆论关注,网友纷纷赞其“怼得好”“霸气”。
呵呵”这个词,用英语该怎么翻译呢?
2019年8月1日,“外交部发言人办公室”微信公众号给出了官方答案,华春莹的那段回答的完整版翻译如下:
关于第三个问题,我看到了有关报道。
我只想“呵呵”两声。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter.
Hmm. How interesting.
因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
看到这句“How interesting.”,译者们都笑了,这可不是能从机器嘴里听到的智慧和幽默。
四、译者们的心声
“作为财经类译者,除了中英文底子要好,专业经验与素养对翻译也非常重要。”
“公众认为机器翻译越来越强大,人工翻译就不必要了。其实人工翻译的价值还是体现在“文学性”方面,也就是《语文》这门我们从小学到大的课程的主要目标。我现在买翻译的书,特别谨慎,看过试读看评价,不管原著多么经典多么获奖无数销量第一,翻译不行的一票否决。就这样还是不免中招,买回来读不下去,只好再卖给闲鱼。”
“笔译很累,物质爱心也没有口译多,但如果真正喜欢语言和文化,有句话说的好,“热爱可抵岁月漫长”, 时间会给笔译者带来丰厚回报。”
“真正好的译文需要文字功底和文化积淀,所有带给人类精神温度的东西,都不是机器能取代的。”
(文/魏雪Snow)