最近,逆龄女团选秀节目《乘风破浪的姐姐》火了。
这档节目邀请了30位横跨30+、40+、50+三个年龄段的姐姐辈女艺人参加选秀,与传统的青春偶像选秀相比,这种形式更为新颖。
这些女艺人大多已在娱乐圈有着丰富的演绎经验,她们的作品散发着一代人甚至几代人青春记忆里的味道。
1.《乘风破浪的姐姐》英语怎么翻译?
我们先来看看媒体上不同的翻译:
维基百科(Wikipedia) 给出的翻译是:
Sisters Who Make Waves
中国日报(Chinadaily)把它翻译成:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
豆瓣影视介绍上的翻译有两个:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
Sisters Who Make Waves
我们接着来探讨,这些翻译贴切吗?
2. 此档节目中的 “姐姐” 翻译准确吗?
Sisters Who Make Waves
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
我们在媒体上看到的这几个翻译版本,把姐姐翻译成了 sister 或者 older sister。这是否准确呢?
首先,在英文里对于兄弟姐妹的称谓不像中文里分得那么细,sister可以表示姐姐也可以指妹妹,brother可以指哥哥也可以指弟弟。所以要明确指出是姐姐还是妹妹,就要在前面加词:older sister(姐姐)、younger sister(妹妹)。所以从字面上来说,翻译成 older sister 是更准确的。
但是,在英语文化中 sister、brother 这一类的词翻译成姐妹、哥弟时,一般只用来表示亲的兄弟姐妹,并不像对应的中文一样可以逢人用作“小哥哥小姐姐”。另外“sister” 还有与宗教有关的含义,指“修女”;还能指代医院里的“女护士”。
我们已经知道,《乘风破浪的姐姐》这档节目里的“姐姐” 并不是指 “亲姐姐们” 或者 “亲姐妹们”,也不是“修女”或“护士”,而是指这一群“姐姐辈”的女艺人。
这些“姐姐”在演艺圈历练多年,美丽而优雅。净子认为翻译成divas(diva的复数形式)比较合适,仅供大家参考:
Diva这个词来源于拉丁语和意大利语,原意是“女神”。如今在英语里可以用来指成功而著名的女歌手或女演员,以下是牛津词典(Cambridge Dictionary)里的英文解释:
大家可能会问,那woman 和 lady 这两个词可以吗,当然也可以,但是翻译过来以后原味丢失得有点多。因为woman通常指成年女性,并没有突出 “成功而著名”,也没有表达出“女歌手或女演员” 的这种身份。
Lady这个词老少都可以用,通常是礼貌称呼女性的一种方式,或指传统意义上的淑女,但它有时也可以表示一种具有侵犯意味的称呼,我们来看看来自牛津词典(Cambridge Dictionary)的解释和例句:
Hey, lady, what’s the rush?
嘿,那个谁,你急什么急?
所以经过研磨词意,净子觉得用divas来翻译这些乘风破浪的“姐姐们”最为合适。
3. “拟亲属称呼”在翻译上的难点
在中文的称呼里有一种相传已久的语言习惯,也就是彼此没有亲属关系的人,广泛使用亲属称谓来称呼彼此。例如,叔叔、阿姨、哥们儿、姐们儿这些词。
从社会学角度来说,这是一种增进相互关系的称呼方式,能使人感到被尊重、喜爱或受到礼遇的感觉。
但在英文翻译中,“李叔叔”、“陈阿姨” 可以直接翻译成 “Uncle Li" 和 "Auntie Chen" 吗?那歪果仁一听你这么称呼,可能会误认为怎么走到哪个角落都能遇见你的亲戚呢...... 所以一般就直接翻译成了 “Mr. Li ” 和 “Ms. Chen”。在这种英文翻译中,很大一部分中国文化的原味被丢失掉了,对不对?
4. “乘风破浪”怎么翻译?
“乘风破浪”这个成语出自《宋书·宗悫传》的 “愿乘长风破万里浪“。
可指船只乘着风势破浪前进。形容办事一帆风顺, 发展迅猛, 也比喻志趣远大, 勇往直前。
如果只是描述船只在风浪中航行,可以用sail through winds and waves这种直译方式,例如: The boy has to sail his ship through winds and waves. 这个男孩不得不开着他的船乘风破浪。
如果表引申义,可以用 brave winds and waves,brave在这里作动词使用,意为“勇敢面对;冒(风险)”,brave winds and waves也就是勇敢面对困难的意思。例如:
She is braving winds and waves to achieve an A+ for this course.
她乘风破浪,力求在这门课上取得A+的好成绩。
如果觉得brave这个动词没有把 乘 风破 浪 的动感翻译出来,还可以多用几个动词,翻译成 ride/mount the wind and break/cleave the waves.
不过维基百科上“Sisters Who Make Waves” 中的“make waves” 有 “兴风作浪“的意思,例如:
Making waves in the public is not a good idea.
在公共场合兴风作浪不是一个好主意。
于是《乘风破浪的姐姐》就被维基百科翻译成了“兴风作浪的姐妹们”,挺有喜感的呢。
节目的片头宣传语也很有韵味,第一句 “一切过往,皆为序章” 其实出自于莎士比亚的戏剧《暴风雨》:
What's past is prologue.
Prologue 是“序言,开场白”的意思。这句话的意思也就是,过去的一切不管好坏荣辱都只是序章而已,现在和未来才是重头戏。
后一句“直挂云帆,乘风破浪”出自于李白的 《行路难》:
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
节目片头的宣传语结合了中西方文学作品里的名句,完美地展现出了“姐姐们” 洒脱自信,披荆斩棘的强大气场。
注:本篇中引用的文字及图片均归版权方所有。
作者:净子,专注于语言教育,英语学习与个人成长。公众号 【净说薪语】,传递语言美学,净子和你一起来品。