文:Wei德语 (微信:weideutsch)
爱一个人,就是爱他本来的样子。说起来容易,做起来难。
刚开始我们总是勾勒出一幅理想图画,所谓 “情人眼里出西施”,也不过是肾上腺素在起作用而已。逐渐地,我们双双回到现实,却往往过于看重自己的付出,而忽略对方的牺牲。一旦产生矛盾,就总希望对方能够做出让步,做出改变。
我们常常分不清楚,自己到底是爱上了眼前这个人,还是爱上了爱情本身?
Erich Fried 这首诗恰好解答了这个问题:
Warum 为何
作者:Erich Fried
翻译:Wei德语
Nicht du
um der Liebe willen
sondern
um deinetwillen
die Liebe
(und auch
um meinetwillen)
并非你
为爱而爱
而是
爱因你而生
(亦因我而生)
Nicht
weil ich lieben
muss
sondern weil ich
dich
lieben
muss
不是因为
我必须要爱
而是因为我
必须爱你
Vielleicht
weil ich bin
wie ich bin
aber sicher
weil du
bist
wie du bist
也许
只因为
我就是我
当然
也因为
你就是你
Fjodor M. Dostojewski 说:
Lieben heisst, einen anderen Menschen so sehen zu koennen, wie Gott ihn gemeint hat.
爱一个人就是,在你眼里,他就是上帝所创造的样子。
爱因你而生。
关注Wei德语微信公众账号:
weideutsch
关于德语学习,你所需要的一切:回复
【单词】【语音】【语法】【词汇】【文化】
【经验】【口语】【听力】【阅读】【教育】
【论文】【报告】【动词】【介词】【四格】
【时态】【被动态】【形容词】