今天中午发生的事,让我真的感觉到了尴尬与困惑。
来美国八年多了,自以为基本适应了美国生活,虽然没有真正意义上的独立,但是也算能够自食其力。 但是今天的事,让我疑问自己:是不是应该回到中国?
我移民美国后,经过语言学习后在美国的高中做了代课老师. 今天我为一位越南裔的英语老师代课,因为她的学生有一天的考试,她要监考。 本来一切顺利进行的,直到中午,教室进来了两位老师,他们告诉我,一位学生的父亲去世,他们的家长来到和学生一起来到学校,希望得到学校给予帮助。她们都不懂英语,希望我去帮忙做一下翻译。
我当时正好有一节课的空闲时间,所以就答应去了. 到了会议室,见到了学生和她的妈妈及姑妈. 姑妈说普通话,妈妈和女儿(学生)说越南语. 女儿刚刚从越南来美国不到一年,英语不是很好。 我忽略了一个问题,学校的两位老师是要找的我代课的那位越南裔老师,她们要越南语翻译。 不知道是她们没有说清楚,还是我没有听清楚,我糊里糊涂地就进入了会议室准备充当翻译了。
学生的姑妈正好坐在我旁边,我进去后就问她是不是说普通话,她说是。 于是我就问了她们的情况和要求。她说,孩子的父亲突然去世了,现在这母女俩没有了经济来源,很快会面临付不起房租的困境。她们希望学校给予帮忙。
我把这些话翻译成英文转搞给老师们,老师们表示学校和教育局将帮助她们联系庇护所的临时住所,并且可以帮忙她妈妈找到一份合适的工作。 老师问这母女俩是不是现在就没有住处了?妈妈能够做什么工作呢?
我用普通话询问妈妈。女儿说妈妈不懂普通话,只懂越南话。这时,几位老师才意识到她们找错人了,我不是她们要找的那位越南老师. 但是我确一点也没有意识到, 还继续通过姑妈来做间接的翻译。即使后来老师提醒我说,你不像丹老师啊,我们搞错了?我还说我是她的代课老师。我很高兴能够帮助他们。
这乌龙,搞得那几个老师不知道说什么了。我回来才意识到,她们应该是希望提醒我,让我离开的.因为她们最需要交流的人是妈妈和女儿,而不是姑妈.我傻傻地在那里做着间接翻译,还以为自己做得很好。
直到一节课时间快过去了,我必须回到我的教室了,我才离开。
回到教室,我才隐隐约约觉得哪里有点不对劲。我慢慢回忆着刚刚过去的场景,渐渐地意识到,原来自己在一场误会中充当了错误的角色。
为什么会有这样的误会呢?我问自己。 除了老师们的大意,还是自己的语言没有过关,忽略了一些细节!
想想觉得自己好傻。她们也一定同样觉得如此。美国不好混啊!这事很伤我的自尊啊!我是不是应该回中国去呢?
再一次觉得,一个混美国的人,没有在美国的教育体系里受过教育,真的很难混。