他17岁考入国立西南联合大学,
师承钱钟书,是杨振宁、王希季的同学;
他曾为美国空军飞虎队做翻译;
93岁时荣获国际翻译界最高奖项“北极光”;
他是许渊冲,
“书销中外百余本,
诗译英法唯一人”
这位97岁的白羊座,计划活到100岁,
译完莎士比亚全集
"一方面把外国优秀文学作品译成中文,另一方面把中国优秀作品译成外文,使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉、灿烂,这是一个翻译工作者责无旁贷的责任,我虽然已近百岁,仍然还在努力!"
I wish the world could be so small that I can meet you when I turn back.
只希望这个世界可以很小很小,小到我一转身便可遇见你。
From hill to hill no bird in flight千却能鸟飞绝
From path to path no man in sight Alonely fishman afloat万径人踪灭
Is fIshing snow in lonely boat 孤舟蓑笠翁 独钓寒朱雪
The greatest joy of life is to be with what you like and do what you like.
人生最大的乐趣就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。
Life is not how many days you live, but how many days you remember. You should make every day worth remembering
生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,你要使你过得每一天都值得回忆
The best of all ways To lengthen our days To steal some hours from the night
一切办法中最好的办法, 延长我们的白天, 从夜晚偷几点钟
Be man of men while you are alive;
And soul of souls if you were dead
活着的时候,做男人中的男人
死了的时候,做灵魂中的灵魂
--
Reference
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1634510966408539015&wfr=spider&for=pc
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1611670518183807285&wfr=spider&for=pc