后新冠疫情时代,这些西班牙语词汇

La pandemia cambió la pasada primavera y para siempre nuestra manera de hablar. No solo los telediarios y los periódicos adoptaron palabras nuevas, también lo hicieron los ciudadanos; en sus casas, en las empresas, en los colegios y, por desgracia, en los hospitales.

新冠大流行改变了这个春天,也永远改变了我们的交流方式。新词汇不仅在电视新闻和报纸上出现,也会在居民之间流行;还会在家里,在公司,在学校,不幸的是,还有医院。

La Real Academia Española tomó buena nota de aquello y ha decidido incluir en la versión digital del Diccionario de la Lengua (es la actualización 23.4) términos como coronavirus, COVID –en masculino y femenino, aunque se inclinaba por la segunda–, cuarentenar, desconfinamiento, antirretroviral, desescalada y seroprevalencia. Casi todos estuvieron entre los más buscados durante el encierro: entre marzo y abril la web de la institución registró tres millones de visitas diarias con un interés extraordinario por la crisis sanitaria y su vocabulario.

西班牙皇家语言学院对此予以充分关注,并决定在数字版语言词典(当前版本23.4)中加入以下术语,比如新冠病毒,COVID(阴性和阳性同形,尽管更偏向将其看作阴性词汇)、隔离检疫、解禁、抗逆转录病毒、降级(限制措施的逐步解除)和血清患病率。在隔离期间这些词汇几乎都是搜索高频词,3月至4月期间,人们出于对健康危机及其用词的特别关注,该机构的网站达到了日均300万的访问量。

La RAE ha modificado además, y debido a esta avalancha de consultas, algunas acepciones como la de morgue, que de "depósito de cadáveres" ha pasado a ser una"dependencia hospitalaria o lugar habilitado para depositar los cadáveres hasta su destino posterior". Y ha incorporado palabras como presentismo, videochat o videollamada, habituales ya en el extendido teletrabajo –esta sí estaba– de los españoles. Por último, otro virus muy conocido, el ébola, que provocó una crisis en 2014, ha hecho su aparición.

在大量的考证下,皇家语言学院还修改了一些词义,比如停尸间,已经从“尸体停放场所”更新为“医院单位或有权存放尸体直至其最终目的地的场所”。并且加入超时工作、视频聊天和视频通话这些在西班牙人远程办公中很常见的用词。最后,另一种知名病毒,曾引发了2014年危及的埃博拉病毒,也被收录其中。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容