周日晚上继续亲子阅读《Robin Hood》第二章。
这次在母女你一句我一句的阅读过程中加入了仿写句子,替换词的造句形式,你来我往的好不热闹,只是在最后“John Little,your name doesn't match you.You are very tall and strong.I want to call you Little John. ”中的John Little 和 Little John 翻译成中文有什么区别?娘俩儿表示不解,难道仅是语言习惯吗?丫丫说本来应该是Strong John,不过百度了一下,Little John 应该已经深入人心,就是小约翰,就是侠盗罗宾汉中的绿林好汉。
为丫丫的爱思考点赞!