玛雅·安吉罗《Still I Rise》评论

今天不写诗,翻译一首来自玛雅·安吉罗的《Still I Rise》。

Maya是一名美国杰出的黑人女性,是剧作家、诗人、导演、社会活动家,留下众多经典作品。她一生是斗士,为争取女性和少数族裔的合法权益而毕生战斗。她曾经是马丁路德金的战友,她在迈克杰克逊的葬礼上朗诵诗歌,奥巴马为她颁发总统自由勋章……

Maya于2014年去世,她留下的《Still I Rise 》这首诗鼓舞了无数人。以下把英文原文和中译文依次列出。翻译的不好恳请大家指正。

Still I Rise - Poem by Maya Angelou

You may write me down in history

With your bitter, twisted lies,

You may tread me in the very dirt

But still, like dust, I’ll rise.

Does my sassiness upset you ?

Why are you beset with gloom ?

Cause I walk like I’ve got oil wells

Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,

With the certainty of tides,

Just like hopes springing high,

Still I’ll rise.

Did you want to see me broken?

Bowed head and lowered eyes?

Shoulders falling down like teardrops.

Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you ?

Don’t you take it awful hard

Cause I laugh like I’ve got gold mines

Digging in my own back yard.

You may shoot me with your words,

You may cut me with your eyes,

You may kill me with your hatefulness,

But still, like air, I’ll rise.

Dose my sexiness upset you ?

Does it come as a surprise

That I dance like I’ve got diamonds

At the meeting of my thighs ?

Out of the huts of history’s shame

I rise

Up from a past that’s rooted in pain

I rise

I’m a black ocean, leaping and wide,

Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear

I rise

Into a daybreak that’s wondrously clear

I rise

Bringing the gifts that my ancestors gave,

I an the dream and the hope of the slave.

I rise

I rise

I rise.

我仍将奋起 —— 曹秋硕 ​译

你可以将我写进历史

用你尖酸扭曲的谎言

你可以将我踩如污泥

然而,像尘埃,我仍将奋起

是否,我的无理令你意乱神迷?

为何,你如此沮丧忧郁?

哦,因为我走路像通了油井

在我的客厅里泉涌

就像月落和日升

必将引起潮汐

就像希望如泉水涌向高地

我仍将奋起

是否,你想看我鳞伤遍体?

垂头丧气,

削肩似泪滴,

灵魂的哭泣令我萎靡?

是否,我的傲骨冒犯了你?

别太失望

哦,因为我笑声爽朗

像在自家后院挖掘金矿

你可以用言语向我射击

你可以用目光将我砍劈

你可以用仇恨将我击毙

然而,像空气,我仍将奋起

是否,我的性感妩媚令你意乱神迷?

是否,我的翩翩舞姿令你惊奇不已?

哦,因为我神采飞扬

就像双腿中间镶嵌着钻石!

走出历史耻辱的茅屋

我奋起

越过根植痛苦的往昔

我奋起

我是辽阔澎湃的黑色海洋

引舵凌波,怒卷狂涛

抛下恐惧的黑夜

我奋起

奔入灿烂的破晓

我奋起

带着祖先赐予的力量

我是奴隶的梦想与希望

我奋起

我奋起

我奋起​​​​

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,734评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,931评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,133评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,532评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,585评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,462评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,262评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,153评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,587评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,792评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,919评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,635评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,237评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,855评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,983评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,048评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,864评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容