《傲慢与偏见》原版阅读——第一天

It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

       /truːθ/ /juːnɪˈvɜːsəli/ /əkˈnɒlɪdʒd/              /ˈsɪŋɡl/           /pəˈzeʃn/                   /ˈfɔːtʃuːn/

众所周知,一位拥有众多财富的单身男性一定需要一名妻子。

It is a truth universally acknowledged 举世公认的真理;

in possession of 拥有;

in want of 想要;

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the  surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

                                                                                                                            /ˈentərɪŋ/    /ˈneɪbəhʊd/        /truːθ/               /fɪkst/      /maɪndz/      /səˈraʊndɪŋ/ /ˈfæməliz/              /kənˈsɪdəd/                         /ˈprɒpəti/                                               /ˈdɔːtəz/

这样的一个人, 每逢新搬到一个地方,不管他的性情如何,见解如何,可是这条真理已经在人们心目中根深蒂固了,因此人们都认为他就是自己哪一个女儿应得的一笔财产。

be so well fixed in the minds 根深蒂固的;

some one or other of......中的某一个;

rightful property 合法财产;

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield park is let at last?"

                                                 /ˈleɪdi/                                        /hɜːrd/

有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”

sth is let某物被租出去了;  

Mr.Bennet replied that he had not.

                 /rɪˈplaɪd/

班纳特先生回答说,他没有听说过。

"But it is," returned she; "for Mrs.Long has just been here, and she told me all about it."

                 /rɪ'tɜːrnd/

“是的,”她回答说;“因为郎格太太刚来过,把一切都告诉了我。”

Mr.Bennet made no answer.

                              /ˈænsər/

班纳特先生没有回答。

"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

                                                                       /kraɪd/         /ɪmˈpeɪʃntli/

“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

"You want to tell me,and i have no objection to hearing it."

                                                      /əbˈdʒekʃn/   /ˈhɪrɪŋ/

“你是要告诉我,我听听也无妨。”

have no objection to doing sth不反对做什么事 ;

This was invitation enough.

            /ˌɪnvɪˈteɪʃn/ /ɪˈnʌf/

这已经够吸引人的了。

"Why,my dear,you must know,Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr.Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas,and some of his servants are to be in the house by the end of next week."

                                                                                                                                                       /ˈfɔːrtʃən/                                                                                                     /ʃeɪz/                                                                        /dɪˈlaɪtɪd/                      /əˈɡriːd/                                           /ɪˈmiːdiətli/                              /pəˈzeʃn/                /ˈmɪklməs/                             /'sɜːrvənt/

“哎呀,亲爱的,你得知道。长说,尼日斐花园被一个年轻人从英格兰北部的大笔财产;,他在周一的躺椅和四个地方,太高兴了,他同意立即莫里斯先生,他是得在秋季之前,和他的仆人在众议院下周结束的。”

take possession 拿到,占有;

came down 下来;

"What is his name?"

“他叫什么名字?”

"Bingley."

宾利

"Is he married or single?"

      /ˈmærid/    /ˈsɪŋɡl/

“他结婚了还是单身?”

"Oh! single,my dear,to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

                                                                                      /ˈfɔːrtʃən/                 /ˈθaʊznd/

“哦!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!有钱的单身汉;每年四五千英镑。这是女儿们的福气!”

"How so? how can it affect them?"

                                /əˈfekt/

“怎么这么?这对他们有什么影响?”

"My dear Mr.Bennet,"replied his wife,"how can you be so tiresome! You must know that i am thinking of his marrying one of them."

                                 /rɪˈplaɪd/                                           /ˈtaɪərsəm/

“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!你得知道,我正在考虑他挑中一个女儿做老婆。”

"Is that his design in settling here?"

                /dɪˈzaɪn/

“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”

"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them,and therefore you must visit him as soon as he comes."

              /ˈnɑːnsens/                                                                                                                                       /ˈðerfɔːr/

“设计!胡说,你怎么能这样说!不过,他倒很可能爱上我们的一个女儿。他一来,你就得去拜访一下他。”

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves,which perhaps will be still better;for,as you are as handsome as any of tem,Mr.Bingley might like you the best of the party."

               /əˈkeɪʒn/                                                                                                   /ðəmˈselvz/          /pərˈhæps/

     /ˈhænsəm/

“我看没有必要这样。你带着女儿们去吧,要不你干脆让她们自己去,那也许更好,因为你跟她们谁都比得上。大家当中,彬格莱也许最喜欢你呢。”

I see no occasion for that. 我认为没有必要;

still better 更好;

"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty,but i do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters,she ought to give over thinking of her own beauty."

                                                                                            /ˈbjuːti/                   /prɪˈtend/                      /ɪkˈstrɔːrdəneri/

                              /ˈdɔːtəz/

“我的好老爷,你过奖了。以前也的确有人称赞过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。”

you flatter me 你太抬举我了;

share of beauty 美丽,本意为美丽份额,加上have曾经拥有过美丽;

grown up 作形容词用,成熟的,长大的;

ought to 应当去做;

give over doing 放弃做某事;

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

“这样说来,一个女人家也并没有多少美貌可想了。”

In such cases 在这种情况下;

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,245评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,749评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,960评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,575评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,668评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,670评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,664评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,422评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,864评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,178评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,340评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,015评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,646评论 3 323
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,265评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,494评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,261评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,206评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容