清朝后期,一度将美国人所谓总统president,翻译成“伯理玺天德”。
这个词很有中国老派翻译特色,尽量谐音,又贴好词。
大概希望,一个president,该有侯伯气度,循理,掌玺,上干天德,是个端正的王者吧。
可惜美国现任这位,既无侯伯之相,又无理,说他顺天有德,好像也谈不上。
真是用不上伯理玺天德这样的好字眼。
说他是个总统吧,其实我觉得,用日语说法大统领更对,听来很适合他的跋扈气。
清朝后期,一度将美国人所谓总统president,翻译成“伯理玺天德”。
这个词很有中国老派翻译特色,尽量谐音,又贴好词。
大概希望,一个president,该有侯伯气度,循理,掌玺,上干天德,是个端正的王者吧。
可惜美国现任这位,既无侯伯之相,又无理,说他顺天有德,好像也谈不上。
真是用不上伯理玺天德这样的好字眼。
说他是个总统吧,其实我觉得,用日语说法大统领更对,听来很适合他的跋扈气。