Dù。救度和救渡,后者是属于那种具体得不能再具体的行为。曾经拟了个很能说明问题的例句:一苇渡江度有缘之人。这俩词汇,不大容易精准控制。有时,还得从具体语境去揣度。
ps!度/渡。原文"渡"。原经文也有【"度"一切苦厄】。非渡也!只有度,才有超度、度化的义项。
度一切苦厄!但凡真经,说的都是个"度"的意西。唯有度,才有"超度"的义项,渡则不然。每遇此,总能想起那个经典句式,“一苇渡江度有缘之人”一般,有关地理概念的用"渡",比如,文中的"渡海舟辑"的"渡"。
时间概念的也用~度,好比,欢度春节。几个波罗蜜都用了有关船只舟辑的譬喻,很形象,很生动,但阅读者未必能在短时间内快速理顺。
以下空白!……