句子2
• 原文:Consider the fruit - fly experiments described by Carl Zimmer in the Science Times.
翻译:想想卡尔·齐默在《科学时报》上描述的果蝇实验。
“Consider”(考虑,此处用于引出例子,可灵活理解为“想想、看看” );
“fruit - fly experiments”(果蝇实验 );
“described by...”(由……描述的 ),过去分词短语作后置定语修饰“experiments” ;
“in the Science Times”(在《科学时报》上 )
Carl Zimmer” 的音标:
• “Carl” :英 /kɑːl/ 、美 /kɑːrl/ ,常见为人名 “卡尔” 。
• “Zimmer” :英 /ˈzɪmə(r)/ 、美 /ˈzɪmər/ ,可作为人名 “齐默” ,比如此处就是人名 “卡尔・齐默” ,他是知名科学作家 ,常撰写关于科学(像生物学、遗传学等领域 )的文章与著作 。
句子成分划分:
• 主语:无(这是一个祈使句,省略了主语 “you”,表示建议、命令或请求)。
• 谓语:Consider(及物动词,意为“考虑、思考”)。
• 宾语:the fruit-fly experiments(“果蝇实验”,核心词“experiments”,“fruit-fly”作定语修饰“experiments”)。
• 定语:described by Carl Zimmer in the Science Times(过去分词短语作后置定语,修饰“experiments”。其中“described by Carl Zimmer”表示“由卡尔·齐默描述”,“in the Science Times”是介词短语作地点状语,说明描述的出处)。
结构总结:
(You) + 谓语(Consider) + 宾语(the fruit-fly experiments) + 定语(described by...),句子本质是“让你思考卡尔·齐默在《科学时报》中描述的果蝇实验”,祈使句结构省略主语,通过过去分词短语补充说明宾语的具体信息。
原句定语中的介词短语成分:
在 “the fruit-fly experiments described by Carl Zimmer in the Science Times” 中,
“by Carl Zimmer in the Science Times” 是过去分词短语 “described by Carl Zimmer in the Science Times” 的组成部分,具体分析:
1. by Carl Zimmer
• 成分:介词短语作状语,修饰过去分词 “described”(被动语态中表动作发出者,即“被卡尔·齐默描述”)。
• 结构:by(介词)+ Carl Zimmer(宾语,人名)。
2. in the Science Times
• 成分:介词短语作状语,修饰过去分词 “described”,表描述的地点(“在《科学时报》中”)。
• 结构:in(介词)+ the Science Times(宾语,报刊名)。
总结:
这两个介词短语共同补充说明“described”的细节——“被谁”(by Carl Zimmer)、“在哪里”(in the Science Times)描述,在整个定语中作为“方式+地点”状语,让“果蝇实验”的限定信息更具体。