诗意,诗译,诗忆(旧文,2008-02-11)

诗意,诗译,诗忆

Sean大哥去年九月发了一张名片,让我帮着把上面的两句歌词翻译成英文。这对以煞风景为强项的我老人家来说真是一大挑战。最怕就是翻译诗、歌词,以及很优美的文字,因为我一向认为翻译这些东西是很困难的一件事。还记得有几个女孩给她们的活动小组起名叫“铿锵玫瑰”,查了字典,铿锵sonorous这个词是形容声音的,勉强翻译成英文sonorous rose,心里非常不安,后来被做校对的美国弟兄改成了fragrant rose,芳香的玫瑰,我估计对他来说在中文中形容飒爽英姿能顶半边天的女性的“铿锵玫瑰”变成英文后让他摸不着头脑。还有一天,有个男孩子问我:“让青春升华,升华这个词怎么翻译啊?”我手头没有词典,凭着自己当过秘书订过酒店的经验,怯怯地问:“是upgrade吗?”这位兄弟也有些不好意思地说:“嘿嘿,我当时用了boil。”听得我胆颤心惊。他又进一步解释说后来他琢磨了一下,boil这词确实不合适,因为那是可以把物体的液态变汽态的过程,而升华则是把固态变气态的过程。 

言归正传,那日为了熏陶一下自己,让自己的心中充满诗意,以便圆满完成Sean大哥托付我的任务,我从尘封的书架上(我家附近一直在建楼,所以确实很大尘,不是我的文学处理)取出几本已经泛黄的关于文学、关于诗的书,《英国文学简史》是我们大学时的课本,还有《英美名诗一百首》等等。边翻看边想起过去一些与诗有关的往事。 

Shall I Compare Thee to a Summer’s Day 

莎士比亚很有名的十四行诗,《能否把你比作夏日璀璨》,当时教我们英国文学史的是我们外语系的系主任俞老师,大家尊称他“老俞头”,有时也会跟着英国来的外教称他为Mr. Fish,这位外教分不太清此俞非彼鱼也!老俞头还是在我天津的中学校友,是我的大师兄,象不少的天津人一样酷爱唱京剧,每次学校有活动时他都会上台去唱上一段。所以当我们学到莎士比亚时,就有幸看到俞老师用唱京剧的架势,摇头晃脑中(底?)气十足地读出了Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? Thou art more lovely and more temperate.京剧和莎士比亚十四行诗的有机结合给了我巨大的冲击,以至于我马上就学会了这种读法。后来在班级的圣诞晚会或新年晚会,同学们会搬来一张椅子,让我站在上面学老俞头的样子摇头晃脑读这首诗。 

He Died 

在教英国文学史时,老俞头会对人物进行介绍:“He was born in the year xxxx, ……, (中间是对这个人及其作品的介绍),and in the year xxxx, he died.”没过多久大家就摸清了这一规律。于是有一次上课时,当老俞头快介绍完这个人物,又到了“and in the year xxxx,”全班同学不知为何,未经事先的商量和练习,齐声说:“He died!”俞老师很镇定地看着我们,经过了一个四分音符休止符的时间,把话说完了:“He died!” 

Professor 王佐良 

老俞头非常推崇王佐良教授,所以Robert Burns的诗A Red, Red Rose还有‘A Man’s a Man for A’ That有很多译本,而他推荐给我们的是王佐良的译本。后来有机会读到其他人的译文,包括郭沫若译成“吾爱吾爱玫瑰红……”等等,确实觉得王译的是我比较喜欢的。老俞头每次提到王佐良时,都是称“Professor王佐良”,如果用乐谱中4/4拍来形容的话,在一个小节中Pro-fe-ssor这三个音是占一拍的,王佐良三个字各占一拍,4/4拍的重音是在第一拍和第三拍上,但老俞头这个小节中的重音是在后三拍上。足见他对王教授的推崇了吧? 

小耗 

小耗酷爱诗词,中文英文都喜欢,也会写一些小诗。她读英文诗一读不懂就去问我们很优雅的外教老K。老K的名字就叫Kay,我们不是给她起外号,而是对她的尊称。老K每次回答了小耗关于诗的问题之后,就会拿这些诗当考试题来考我们,让我们背诵,令大家很痛苦。最后终于被大家发现痛苦的来源居然是小耗,于是禁止她再去老K处问关于诗的问题。 

   先写到这里吧。等想起更多的东西再加。对于惜墨如金的我老人家来说,已经写了够多的了。

  p.s. 后来小耗听我说起此事,居然说她一点都不记得了。这也正常。往往受害者对不良事件的记忆会深很多。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,294评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,780评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,001评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,593评论 1 289
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,687评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,679评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,667评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,426评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,872评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,180评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,346评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,019评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,658评论 3 323
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,268评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,495评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,275评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,207评论 2 352