Sean大哥去年九月发了一张名片,让我帮着把上面的两句歌词翻译成英文。这对以煞风景为强项的我老人家来说真是一大挑战。最怕就是翻译诗、歌词,以及很优美的文字,因为我一向认为翻译这些东西是很困难的一件事。还记得有几个女孩给她们的活动小组起名叫“铿锵玫瑰”,查了字典,铿锵sonorous这个词是形容声音的,勉强翻译成英文sonorous rose,心里非常不安,后来被做校对的美国弟兄改成了fragrant rose,芳香的玫瑰,我估计对他来说在中文中形容飒爽英姿能顶半边天的女性的“铿锵玫瑰”变成英文后让他摸不着头脑。还有一天,有个男孩子问我:“让青春升华,升华这个词怎么翻译啊?”我手头没有词典,凭着自己当过秘书订过酒店的经验,怯怯地问:“是upgrade吗?”这位兄弟也有些不好意思地说:“嘿嘿,我当时用了boil。”听得我胆颤心惊。他又进一步解释说后来他琢磨了一下,boil这词确实不合适,因为那是可以把物体的液态变汽态的过程,而升华则是把固态变气态的过程。
言归正传,那日为了熏陶一下自己,让自己的心中充满诗意,以便圆满完成Sean大哥托付我的任务,我从尘封的书架上(我家附近一直在建楼,所以确实很大尘,不是我的文学处理)取出几本已经泛黄的关于文学、关于诗的书,《英国文学简史》是我们大学时的课本,还有《英美名诗一百首》等等。边翻看边想起过去一些与诗有关的往事。
Shall I Compare Thee to a Summer’s Day
莎士比亚很有名的十四行诗,《能否把你比作夏日璀璨》,当时教我们英国文学史的是我们外语系的系主任俞老师,大家尊称他“老俞头”,有时也会跟着英国来的外教称他为Mr. Fish,这位外教分不太清此俞非彼鱼也!老俞头还是在我天津的中学校友,是我的大师兄,象不少的天津人一样酷爱唱京剧,每次学校有活动时他都会上台去唱上一段。所以当我们学到莎士比亚时,就有幸看到俞老师用唱京剧的架势,摇头晃脑中(底?)气十足地读出了Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? Thou art more lovely and more temperate.京剧和莎士比亚十四行诗的有机结合给了我巨大的冲击,以至于我马上就学会了这种读法。后来在班级的圣诞晚会或新年晚会,同学们会搬来一张椅子,让我站在上面学老俞头的样子摇头晃脑读这首诗。
He Died
在教英国文学史时,老俞头会对人物进行介绍:“He was born in the year xxxx, ……, (中间是对这个人及其作品的介绍),and in the year xxxx, he died.”没过多久大家就摸清了这一规律。于是有一次上课时,当老俞头快介绍完这个人物,又到了“and in the year xxxx,”全班同学不知为何,未经事先的商量和练习,齐声说:“He died!”俞老师很镇定地看着我们,经过了一个四分音符休止符的时间,把话说完了:“He died!”
Professor 王佐良
老俞头非常推崇王佐良教授,所以Robert Burns的诗A Red, Red Rose还有‘A Man’s a Man for A’ That有很多译本,而他推荐给我们的是王佐良的译本。后来有机会读到其他人的译文,包括郭沫若译成“吾爱吾爱玫瑰红……”等等,确实觉得王译的是我比较喜欢的。老俞头每次提到王佐良时,都是称“Professor王佐良”,如果用乐谱中4/4拍来形容的话,在一个小节中Pro-fe-ssor这三个音是占一拍的,王佐良三个字各占一拍,4/4拍的重音是在第一拍和第三拍上,但老俞头这个小节中的重音是在后三拍上。足见他对王教授的推崇了吧?
小耗
小耗酷爱诗词,中文英文都喜欢,也会写一些小诗。她读英文诗一读不懂就去问我们很优雅的外教老K。老K的名字就叫Kay,我们不是给她起外号,而是对她的尊称。老K每次回答了小耗关于诗的问题之后,就会拿这些诗当考试题来考我们,让我们背诵,令大家很痛苦。最后终于被大家发现痛苦的来源居然是小耗,于是禁止她再去老K处问关于诗的问题。
先写到这里吧。等想起更多的东西再加。对于惜墨如金的我老人家来说,已经写了够多的了。
p.s. 后来小耗听我说起此事,居然说她一点都不记得了。这也正常。往往受害者对不良事件的记忆会深很多。