游于“译”|一个人的时候就过好一个人的生活——道恩·鲍威尔

图片发自简书App

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》8月15日收录的美国小说家道恩·鲍威尔 (Dawn Powell)写于1932年的日记。

图片发自简书App
图片发自简书App

试译:

我写作的原因是没有一个可交谈的人,不如就彻彻底底地展开个人生活好了。


没有可以倾诉的对象,像道恩·鲍威尔这样以写作的方式作为交谈的对象倾吐出来不妨是一个好办法,不仅一吐为快,以后还可以回过去看看,好似可以穿越到过去,看到更年轻时些的自己所思所想,也是一件很有意思的事。每种生活状态都有其利弊,当要扬其长避其短,一个人的时候就彻底过好一个人的生活,将其优势发挥到极致才是不负此生。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容