John Donne的圆规意象为玄学派诗人最负盛名的奇思妙想(conceit),这一意象出自他最具代表性的作品A Valediction: Forbidding Mourning (《别离辞:节哀》)。
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
The breath goes now, and some say, No;
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move,
’Twere6 profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th’ earth brings harms and fears,
Men reckon11 what it did and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers’ love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we, by a love so much refined
That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if th’other do.
And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must
Like th’other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
正如德高人逝世很安然,
对灵魂轻轻的说一声走,
悲伤的朋友们聚在旁边,
有的说断气了,有的说没有。
让我们化了,一声也不作,
泪浪也不翻,叹风也不兴;
那是亵渎我们的欢乐——
要是对俗人讲我们的爱情。
地动会带来灾害和惊恐,
人们估计它干什么,要怎样
可是那些天体的震动,
虽然大得多,什么也不伤。
世俗的男女彼此的相好,
(他们的灵魂是官能)就最忌
别离,因为那就会取消
组成爱恋的那一套东西。
我们被爱情提炼得纯净,
自己都不知道存什么念头
互相在心灵上得到了保证,
再不愁碰不到眼睛、嘴和手。
两个灵魂打成了一片,
虽说我得走,却并不变成
破裂,而只是向外伸延,
像金子打到薄薄的一层。
就还算两个吧,两个却这样
和一副两脚规情况相同;
你的灵魂是定脚.并不像
移动,另一脚一移,它也动。
虽然它一直是坐在中心,
可是另一个去天涯海角,
它就侧了身,倾听八垠;
那一个一回家,它马上挺腰。
你对我就会这样子,我一生
像另外那一脚,得侧身打转;
你坚定,我的圆圈才会准,
我才会终结在开始的地点。
(卞之琳 译)
据Izaak Walton (1593—1683)考证,A Valediction: Forbidden Mourning一诗是John Donne于 1611年随其恩主Sir Robert Drury出使法国时与怀有身孕的妻子的离别之作,诗人规劝妻子莫因离别而伤悲,因为他们虽肉体分离而灵魂仍融为一体。诗中提到“眼泪的洪水”(tear-floods)、“叹息的风暴”(sigh-tempests)、地震(moving of th’earth)、天体的震动(trepidation of the sphere)、提炼(refined)、薄如空气的金箔(aery thinness),在诗歌的最后三节,他以圆规(compasses)的意象来表现夫妻爱情的圆满。妻子是圆心脚(the fixed foot),永远在中心(it in the centre sit),丈夫为圆周脚(the roaming foot),当丈夫旋转时,妻子也随之旋转,夫妻虽然分离,却彼此相连。the fixed foot暗示妻子的忠诚不渝,the roaming foot也说明丈夫的坚贞不改。Thy firmness makes my circle just, / And makes me end where I begun. (你坚定,我的圆圈才会准,/ 我才会终结在开始的地点。)这两句表明完美的爱情是二人共同努力的结果,由于圆心脚坚定不移,圆周脚才能画出一个完美无缺的圆周来。圆周脚回到出发的地方,完成了自身的圆,既象征精神之爱的圆满,又象征灵魂的完美与永恒。
圆规是理工学科的研究工具,John Donne却将其喻以爱情引入诗中,一反传统风花雪月类的描写,惟妙惟肖地勾画出夫妻的离合关系。这种本体与喻体之间表面上毫无相似性的错置对读者产生极大的冲击力,也挑战读者的认知能力。因此,玄学派的奇思妙想因貌似匪夷所思、荒诞不经而为人诟病。Samuel Johnson (1709-1784)说玄学派的爱情诗只是炫耀学问,他们的机智(wit)是a kind of discordia concors; a combination of dissmular images, or discovery of occult resemblances in things apparently unlike(一种和谐的冲突,将截然不同的意象结合于一处,自外表不同的事物中发现隐秘的相似点),The most heterogeneous ideas are yoked by violence together(杂七杂八的思想被生拉硬套地拧在一起)(“Life of Cowley”, 1779)。Ben Jonson (1572—1637)预言Donne的诗歌由于人们读不懂,难以流传(for not being understood would perish)。虽然Jonson的诗歌常失之晦涩,令人望而生畏,初读之下难以索解,但在思考之余却不由让人惊叹其不同凡俗的准确性和深度。
Donne诗中的科学意象之多,英国诗人中恐难有能出其右者,他自几何学、天文学、地理学、炼金术、环球航海、数学等各种知识领域里发掘全新而大胆的意象,另辟蹊径,独树一帜,形成了与当时流行的绮丽诗体从形式到内容都不相同的风格。玄学派诗人正是通过拉大本体与喻体之间或两种语境之间的距离使隐喻产生强大的力量。Donne此为,说明他对当时新鲜事物的敏锐的感觉,也说明了当时发达的自然科学对文学创作的影响。
Donne不仅在诗歌中使用圆规意象,在布道文中也常用这一意象来解释复活、今生、来世的问题。尽管Donne可能是把圆规这一意象引进英国诗歌中的第一人,但圆规这一意象却非其独创(胡家峦)。