今天看到一段英文歌词的翻译节选,觉得甚是优美,特别想要分享一下。
Someone Like You - Adele
《另寻沧海》 (节选)
I heard that vou are settled down
已闻君,诸事安康。
That you found a girl and you're married
now
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things I didn't give to you
料得是,卿识君望。
Never mind I'll find someone like you
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
l wish nothing but the best for you too
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me l beg I remember you said
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
是不是一边看歌词,一遍就已经在跟唱了呢?因为这个歌词,我又循环了好几遍这首歌。内心翻涌出无数的情绪,跟随者诗意般的伤感,久久不能释怀。
这是一首写给前任的歌。没有愤恨,没有后悔,唯留当日的情谊和对未来良人的期许。