昨天我的微博热闹非凡,发了几条腾讯AI亮相博鳌论坛的推送,引得各路人马围观转发,尤其是翻译圈同行们哗然一片。博主“鹅厂坊间八卦”表示:丢人丢到翻译圈了。(感兴趣的可移步微博:德英翻译高大玉-)
事件回顾
2018博鳌论坛,腾讯在直播中使用了自家的AI同传技术,腾讯在博鳌论坛开始之初,对自己的同传技术非常自信。
“腾讯同传”已先后为2018微信公开课Pro、腾讯媒体+峰会、腾讯全球合作伙伴大会等上百场线上线下多语种会议提供同传服务,其翻译结果的准确与高效获了业界的广泛口碑。作为“腾讯同传”的两个核心能力支撑,腾讯翻译君和微信智聆依托人工智能和大数据,在精准翻译和语音识别等方面赋予“腾讯同传”领先行业的服务能力。(来自腾讯宣传通稿)
同时,腾讯直接放出可以在线听AI同传的小程序二维码(我的微博有发),而译出效果不甚理想,非常考验国人的中文阅读能力,导致笑料百出,比如将“一带一路”的英文翻译成“一条公路和一条腰带”,接下来再次出现在“what can you do in the road and belt”句子中时,又翻译成“你在道路和传送带上能做些什么”。我能做什么?我也想知道。
最后的结果就是,腾讯十万火急催翻译公司帮忙找人类同传:下午场会议13:30开始,13:00翻译公司开始在自由译员群内找人。
本次事件在翻译圈立刻发酵,广为传播。某公众号第一时间整理出来事件详情并发文。标题出现“亮瞎”字眼,透露出对人工智能翻译的嘲讽,对于该态度,我不敢苟同,原因如下:
一. 鹅厂勇气让人折服
深度体验 AI 同传现场效果,欢乐实在多,各种问题层出不穷。但腾讯无所畏惧,在如此规模的国际大会上,全网发布收听AI的通道,实时现场直播翻译效果,其耿直与坦诚,让人不得叹服,不像另一机构,提前做好万全准备,秀出来。
为腾讯的勇气点个赞。
二. 不要小瞧 AI 的升级能力
如果将昨天流传的讽刺文转发给搞深度学习的IT男朋友们(大玉注:自行断句),肯定会收到一波对该标题的嗤之以鼻: 你们这些技术盲,对人工智能,需抱有敬畏之心。
去年我曾写过两篇文章:《你还真相信谷歌翻译APP那么神奇?》,《同声传译即将消亡?看看真正的同传怎么看!》。前者主要是机翻(笔译)效果进行评测,结果表明,机器翻译尚存在很多问题。后者是讯飞炒作时,搜集的多位人类同传从业人员对 AI 同传的看法,其中资深中英同传 Rex 的观点深得我心:机器取代人工比我们想象的快,很多技术发展就是这样。
人工智能的学习能力和发展进程呈指数上升,从产生 AI 同传的想法,到直接在大会上使用 AI 同传,这个从 0 到 1 的过程假设经过的 10 年的研发终于有所突破,那么从 1 到 100 的进程可能仅需1 年。腾讯2018年在博鳌亚洲论坛上用 AI 同传,漏洞百出,说不定2019年,同样的会议时长,只剩“漏洞十出”。
电脑刚出现的时候,我们也不会想到它们能战胜国际象棋手和围棋手;汽车刚出现的时候,我们还在嘲讽它抛锚,肯定也没料到现在可以实现无人驾驶;淘宝出现之前,我们不知道还可以通过网络购物、付款,也猜不出今天可以出门不带一分钱,扫码即可搞定衣食住行。嘲笑技术,是最无知的行为。
三. 不要怕 AI 翻译完全取代人类翻译
不过,媒体或开发者宣传言过其实,说 AI 同传替代人类同传,着实有点过分。显然,短期内不可能实现,未来也不可能实现完全替代。研发翻译机或 AI 同传技术的人,往往都对翻译一知半解,基本只会从收集大数据着手,而一个词的无数含义在语句中会因语音语调变化大相径庭,岂是冷冰冰的机器能够读懂的。如果AI替代人类,那么最容易实现的其实是新闻播报人员,而非同传。
语言是情感、文化、信息等的综合载体,虽然各种间谍密码早就破解了文字的信息载体功能,放在翻译机上单纯实现信息从一种语言转换成另一种语言,自然轻而易举,但是,但是,但是,情感和文化,尤其是情感,机器怎么去判断?据在谷歌从事人工智能研究的一个朋友的前女友表示,目前的电脑神经网络,还太嫩太嫩,让我不要担心。
另外,语言是不断发展演变的,有些新新词汇大部分人类还没有搞清什么情况,机器更不可能懂,机器需要专业人士不断调教,反过来,机器翻译能力提升了,也能帮助缓解人类烧脑同传的工作量。
所以,最完美的情况就是:人机协同,搞定同传。人类同传时,可用机器辅助,减少工作量。至于怎么去实现,那就是IT男朋友们的事情了。
我现在做一些文学色彩极低的说明性文章,也会借助于机器,在机翻基础上,再修改、校对、润色。有些专业词汇,机器翻译过来,很少会出现拼写错误或者字体,而我自己就不一定了,可能一个没看住输入法,就出现乌龙,比如:
那些关心同传何时失业的朋友,请放心,同传朋友们还能再一些年头,而且机器翻译即使再成熟,也不可能完全百分百替换掉人类同传。电灯出现,蜡烛还存在。汽车上路,马车仍可见。只是蜡烛不再起到照明作用,而是营造氛围。马车不再作为交通工具,而是观光方式。未来,人类同传究竟何去何从,拭目以待。
而做翻译的朋友们,也需要有危机意识,科技发展迅猛,不要觉得每个人表达方式不同,现在的一丁点语音不标准或者停顿会让机器懵逼,就可以乜斜AI 翻译了,说不定时代抛弃你的时候,连声招呼都没打,你还一脸懵逼中。现在的机翻水平解决旅游时的基本沟通需求已经足够,低端翻译被取代已经可以实现。我们可以做的:1. 提升己翻水平,做机器做不了的高端翻译;2. 在目前的情况下,借翻译机器的势,为自己省力;3. 让自己多一些翻译之外的技能 。
对于想学外语或翻译的同学,你们也不要担心,只要人类还存在,就有沟通的需求,就需要学外语,而且,外语还是打开另一个世界的大门,能让你看到不一样的风景。
部分媒体或AI 同传研究者,注意宣传力度和用词,不要把牛皮吹上天。
最后,腾讯翻译君已在自己的微信公众号上辟谣说明。
这篇文章昨晚写到凌晨一点,今早又反复推敲观点,终于发出来,请大家帮忙多多点赞支持。