很多英专小伙伴喜欢翻译(此处仅指笔译),却不知道如何提高自己的翻译能力。比如,经常会有学生表达这些疑惑:今天就和大家分享一下自己的心得。
学生A
每天都在做翻译练习,却一直原地踏步,不知道症结在哪里。
学生B
不知道选择何种翻译素材,总是东一头西一头,感觉很茫然。浪费了时间还没有效果。
学生C
自己翻译好的内容无法判断其质量……
上面这些问题都是翻译初学者面对的普遍问题。Catherine的观点是,不找到解决这些问题的办法,就会一直处于盲目状态,无法进步。今天就和大家分享一下自己的心得。
一、对翻译初学者而言,最好找翻译经验丰富的译者或老师定期指导。例如,某知名翻译公司(国内惟一一家国企性质的语言服务企业)就有传帮带的传统,新晋译员都会配备资深译员指导,帮助新译员少走弯路。初学者在缺乏大量实践的情况下,很难认识到自己的译文存在什么问题。
比如下面这个例子:
Shortly after 21 April, the product was suspended and BOC asked its staff to delete all content related to the product from social media accounts and websites.
4月21日之后不久,该产品被暂停销售,中行要求其员工删除社交媒体账户和网站上与该产品有关的所有内容。
上例中的原文背景是 “原油宝” 事件,属金融翻译范畴,译文来自某自由职业译员,看上去似乎合情合理,若没有专业老师帮助指出问题,该译员以后碰到同类情况还会继续采取这种译法。这就是为什么译者提交的译文必须经过审校才能交给客户。
二、找不到经验丰富的指导老师怎么办?很多情况下,学生难以找到有大量实践经验且专业过硬的老师指导。这种情况下,可以尝试付费改稿模式。网络上有很多专业素质较强的职业译员提供付费改稿模式,一对一帮助学生指出译文中存在的问题。
三、强化语言基本功练习。很多学生只关注翻译练习,却从没反思过自己的中英文,尤其是英文写作水平,导致汉译英满篇Chinglish,英译汉充斥着大量欧式表达。翻译与写作密不可分,想做翻译,必先确保扎实的语言能力。
每天精读一篇地道外刊文章,如《卫报》、《经济学人》、《纽约时报》等,记录并学习运用其中优秀的表达方式,同时,还能了解国际时事,何乐而不为呢?坚持精读外刊1个月,你会发现自己的英文遣词造句都会有明显提升。
四、如何对照参考译文修改自己的译文?大部分练习材料都提供中英双语版,如《政府工作报告》就是绝佳材料。自己翻译好后,对照参考译文找出其中选词和构句方面的差异,通过查阅工具书、google等途径细致揣摩这些差异。
以汉译英为例,很多时候,初学者的译文之所以会让人感觉 “四不像” ,主要是因为译者没有读懂原文。例如,《政府工作报告》中经常会出现 “国家财政” 这个表达,能否将其简单译为 "national finance" 呢?
五、如何判断自己的翻译能力有无提高?这恐怕是每位初学者都有的疑惑,练习一段时间了,怎么检测自己的翻译能力是否有了提高呢?毕竟,看到显著成效才能激励学习者继续努力。检测的方法很简单:审校。可以审校自己之前的译文,也可以审校别人的译文。
例如,可以找一篇自己一个月前翻译的文章,认真阅读全文,看看能不能发现问题。如果能找出至少十处问题(用词、语法、意义表达准确性等),那就说明你的翻译能力已经有显性提高啦!Catherine最近审校了自己一个月前给客户提交的一篇稿子,刚读第一句就发现问题
所以,建议初学者把自己的译文都妥善保存,便于后期审校,同时也可积累翻译字数。
六、如何选择翻译练习素材?选择练习素材是很多同学的一个盲点,是选择具体领域还是选择通稿?其实,对初学者来说,不需要着急确定领域,先建立起自己对翻译的初步认识是最重要的。掌握基本原理后,再根据自己的兴趣确定具体领域。这里,Catherine推荐三种素材来源:历年CATTI真题、《政府工作报告》、外刊。素材无需太多,关键是选材质量要有保障。
翻译学习是一条孤独的修行路,新手的你,如果还在为上面这些问题迷茫,就赶快加入Catherine的翻译学习团队吧。
我是Catherine,四线小城市高校英语青椒,个人公众号【Catherine的翻译课堂】
关注公众号后台回复“礼包”,可领取绝版翻译学习资料哦~
END.
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。