务实合作practical cooperation
广泛的伙伴关系extensive partnerships
全球经济治理global economic governance
全球新一轮科技革命和产业变革the latest global
scientific and technological and industrial revolutions
免费WiFi覆盖free Wi-Fi coverage
健全激励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。
We will improve mechanisms that give incentives
and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to
their work and stand behind those who live up to their responsibilities.
县级政府要建立基本生活保障协调机制,切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。
County-level governments must put in placecoordination mechanisms for meeting people's most basic needs. They must makesure there is a social cushion in place, letting those in real need feelsupport is there and see hope up ahead.
民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。
The wellbeing of the people is at the center of
governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must
never leave our shoulders.
对偷排、造假的,必须严厉打击;对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责——治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。
Illegal dischargers and fraud will be severelypenalized. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allowenvironmental violations, or respond inadequately to worsening air quality willbe fully held accountable. Tackling smog is down to every last one of us, andsuccess depends on action and commitment.
要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。
We will promote workmanship and foster a cultureof workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seekimprovement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanshipand more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in anera of quality for economic development in China.
统筹城市地上地下建设,启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。
We will promote coordinated urban developmentabove and below the ground. A three-year initiative will be launched to remove therisk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will bemade in the development of sponge cities. All these efforts will make ourcities more attractive and function better.
政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能“新官不理旧账”。
Government must take the lead in acting in good
faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not
disavow obligations undertaken by their predecessors.
持续推进国有企业瘦身健体、提质增效,抓紧剥离办社会职能,解决历史遗留问题。
We will do more to make SOEs leaner andhealthier, and perform better; and we will redouble efforts to relieve SOEs oftheir obligations to operate social programs and help them resolve otherlongstanding issues.
使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,必须深化简政放权、放管结合、优化服务改革。
To enable the market to play the decisive rolein resource allocation and to give better play to the role of government, wemust deepen reforms to streamline government administration, delegate morepowers, and improve regulation and service.
切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。
The system for ensuring responsibility forpoverty elimination will be effectively enforced, the strictest possibleevaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, andstern measures will be taken to address deception, falsification, and themanipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that theresults of our poverty elimination earn the approval of our people and standthe test of time.
我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。
We must make dedicated efforts to deliverservices to the people, resolve the difficulties they face, promote socialequity and justice, and demonstrate that development does better people'slives.
这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。
Like the struggle from chrysalis to butterfly,
this process of transformation and upgrading is filled with promise but also
accompanied by great pain; it is urgent, formidable and complicated.
各级政府要坚持过紧日子,中央部门要带头,一律按不低于5%的幅度压减一般性支出,决不允许增加“三公”经费,挤出更多资金用于减税降费,坚守节用裕民的正道。
Governments at all levels should tighten theirbelts, and central government departments should take the lead by cutting noless than 5 percent of their general expenditures. No increase in spending onofficial overseas visits, official vehicles, or official hospitality ispermitted; and we will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees.We will keep government spending low and enrich our people.
我国发展处在爬坡过坎的关键阶段,经济运行存在不少突出矛盾和问题。
China is at a crucial and challenging stage in
its own development endeavors, and there are many salient challenges and
problems in the economy.
推进“一带一路”建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作。
As we pushed ahead with the Belt and Road
Initiative, we worked to increase complementarity between the development
strategies of, and practical cooperation between China and other countries
along the routes.
去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。
Last year, we faced difficult choices inconducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strongstimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strivedinstead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard againstrisks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timedregulation on the basis of range-based regulation.
中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。
The Chinese people have the courage, ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship. The Chinese economypossesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is evenbetter development ahead for China.
建立大使级外交关系establish
diplomatic relations at ambassadorial level
氮氧化物nitrogen oxide
挥发性有机物Volatile Organic Compounds (VOC)
悬浮议会hung parliament
争夺市场份额wrestle for market share
科技巨头tech behemoths
证照分离separate operating permits and business
licenses
新型城镇化a new type of urbanization
医养结合combine medical and elderly care services
免疫缺陷immune deficiency
解决"最后一公里"问题solve the "last mile" problem
浮动汇率体系floating exchange rate system
车模car show model
安全漏洞security breaches
深度学习方法deep learning method
多证合一merge different forms of certification
required of businesses into one certificate高速铁路high-speed rail
推动大众创业,万众创新encourage people to
start their own businesses and to make innovations
碳中和carbon neutrality
光学图像optical image
短信诈骗SMS fraud
新能源汽车new energy vehicles
自动驾驶技术autonomous driving technology
市场经济地位market economy status
“逆全球化”思潮anti-globalization sentiment
人类文明的宝贵遗产great heritage of
human civilization
可燃冰combustible ice
反腐剧anti-corruption TV series
政治互信political trust
反恐行动anti-terrorist operation
�3�90��