原版《爱丽丝梦游仙境》组队翻译第二周记

图片发自简书App

时间过的好快,今天已经开始第三周的翻译内容,此刻停下脚步,需要反思总结一下这一周的过程,我们的目标不是匆匆查完不认识的单词,简单组合大致翻译一遍就行,我们想通过这样一个过程:

      第一是在具体应用里识记新单词,印象最深。

     第二是想真的体会一下故事的原汁原味,到底是什么滋味。(《耶路沙冷三千年》还有一版台湾版,在网上听的,和手中版对照着看的,就能体会出翻译之别了。各有所长,往往一段组合一起,我才能更好的理解透彻。还有《瓦尔登湖》的翻译,我是从这本书开始迫切想读英文原文的。尽管很难,但也想看原文。)正是这些经历促使我们,开启我们的第一本英文原版之旅。

         第三是想顺便学学有关翻译的知识,也不求多专业,但是想对这方面的知识多了解一下,是有益无害的。

对于翻译这事的认识还是读《傅雷家书》了解的。傅雷先生是我国翻译名家,在文中他对翻译的心得和极高的自我要求,让我对翻译充满好奇。(以后我要重新去书里察看他关于翻译的论述,在以后读《爱丽丝梦游仙境》时就可以好好感悟先生的每句话了。)

还有一个影响重要的人是李继宏一个80后翻译家,最开始是从《追风筝的人》知道他的到《瓦尔登湖》《老人与海》《了不起的盖茨比》《与神对话一二三》《月亮与六便士》最新译的《傲慢与好偏见》本本不落,读他的能更好的欣赏一篇文章的美。

      第四,最后也是最重要的,我们要看看我们能否一步一步完成自己的心愿!每天一页,200多天,我们就可以积累一本书!就像在火花群里组队学习81天《道德经》一样,学习内容是其一,更重要的是我们在不断追求自我学习和进步的路上行走着。阅读已经是我们的一个习惯了,那就让进步也成为我们的另一个习惯吧。进步不是重复已知的而是主动学习不会的知识!

不知道从哪里学翻译知识,只能从网上各个地方收集学习。

         复制过来,以供时常翻阅学习,第一次肯定找不全,先学一点点,翻译毕竟是门艺术。以下几点就获益匪浅呢。

1.翻译处在基础阶段(我就是这个阶段的)

建议遇到句子时,先挑主干,然后将其他的修饰成分加进去,所以关键在于自己能找到主干了,另外遇到有连词的句子,需要自己熟悉平时的简单用法,另外在你学习文章的时候,用的比较好的经典句子最好记下来,时做参考,来提高自己关于一些技法的认识。

摘抄经典句子,是绝对有必要的啦!

2.翻译最主要的两大类应该是口译和笔译!

口译侧重于即时翻译,对翻译人员的两种语言的驾驭能力要求较高。笔译侧重于对文字和文化的翻译,笔译对语言的实际运用,语言的文化背景,具体语境中的语言要进行不同的翻译,笔译比口译复杂。但是口译要能熟练的运用语言,难度较高!

原来有这样两种翻译啊,学习啦!

3.翻译领域上分:

金融笔译和口译,法律翻译和口译,文学翻译(我们现在属于这类~) ,医学翻译和口译,科学的笔译和口译,技术翻译和口译。

看来专业领域翻译的知识真是牛啊!

4.在翻译成中文时,自己心里明白意思,用中文却无法合适的表达!——其实英翻中的过程中,不仅仅是词汇的罗列,当然了掌握大量的中英文词汇绝对是必要条件!重要的是理解源语真正要表达的意思,然后用流畅的中文表达出来,不能出现过于明显的翻译痕迹。

这点第一周常碰到呢,难死了,现在第二周了,再遇到这样的句子,就反复多读几遍,就好多了呢。

5. 其中有建议必须夯实基础!要经常读、听各种原版英语读物或音像资料的习惯,积累必须要够、这样语感才会强、表达能力就会相对提高。粹的翻译家是没有的,翻译家无不是精通对应的学科或者语言的(傅雷,还是文艺评论家呢)。每天背诵你想要从事的翻译领域的对应的中英文翻译。比如:Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。Look for a needle in a haystack.大海捞针。 Like a rat in a hole.瓮中之鳖。No smoke without fire.无风不起浪。

知识是需要融会贯通的,翻译更是呢。平时可以有意的用心积累一下喽。

6.看一些你喜欢的领域,已经有人翻译好的口碑不错的文章和书籍,先自己翻译一遍,甚或是大脑里边过一遍,然后对照别人的翻译,就可以知道自己哪些地方翻译的不好。久而久之,就会发现翻译的套路,很快会提高。关键在于坚持不懈。多多练习!自己动手多翻译一些东西,多练习,多练习,多练习!

恩,这个就是怕自己偷懒,所以都是先翻译完了自己的,才去看同伴翻译呢,@在江湖,你翻译的真好,没见翻译的痕迹呢!@月月,你每天都那么仔细查阅单词,这样的认真劲,要向你多多学习。

这样对比这就发现自己很多的问题呢,看来我还需要去买本中文的啦。

7. 经典作品的译本,各大电影字幕组的翻译作品,都可以成为学习和练习翻译的好素材。在浏览这些资料时,并不是说这么一句英文就该按它翻译的那样照搬过来,而应该是从这些翻译中得到启发,学习一些翻译的思路或者说套路。当然世界变化很快,翻译的语言习惯等等也会随着时间发生变化。最后,也是最最重要的,就是要对文章或作品原文有深刻的理解,体会作者的心情和内心的想法。这才是翻译最根本的。

说的非常对呢,要从别人的翻译里得到启发总结一些自己的思路和套路。这个真的需要用心自己来啊,谁也替代不了,这才是学习的关键呢。不仅仅是用在翻译上,生活里处处都需要这样的想法!

8.日积月累少不了,出行随身带个单词本,利用零碎时间背诵中英文词汇表,相应的例句和翻译。

啊,不喜欢这样~怎么办~但是这确是最该做的,最基础的不是嘛?好,以后就去实行喽,光知道没用,要行动才有用。

就到这里吧,这些需要慢慢的吸收。开心,学习过程是累的,学习本身是快乐的,学习结果是丰硕的!

图片发自简书App

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,372评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,368评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,415评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,157评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,171评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,125评论 1 297
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,028评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,887评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,310评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,533评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,690评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,411评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,004评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,659评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,812评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,693评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,577评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容