A week later Dorian Gary was at his house in the country, where he had invited Lord Henry and several others friends. Among them was the pretty Lady Monmouth and her much older husband. Lady Monmouth was amusing and clever, and seemed to like Dorian very much. One afternoon, as they laughed and talked together during the tea, Dorian went out to fetch a flower for Lady Monmouth's dress. Lord Henry smiled at Lady Monmouth.
一周后,多里安邀请亨利勋爵和其他朋友到家里聚聚,其中就有美丽的蒙莫斯夫人和她年长的丈夫。蒙莫斯夫人说话幽默风趣,看着很喜欢多里安。一天下午,他们一块儿喝下午茶时,就聊得很投缘,多里安还特意去花园里摘了朵花来搭蒙莫斯夫人的衣服。亨利勋爵满脸笑容地看着蒙莫斯夫人。
'I hope you're not in love with Dorian, my dear. He's very dangerous.'
“亲爱的,希望你没爱上多里安,他是危险人物。”
She laughed,'Oh, man are much more interesting when they're dangerous.'
她开怀大笑,“哦,只有当他们是危险人物时,男人才更有趣。”
Just then they heard the sound of a heavy fall. Lord Henry ran out of the room and found Dorian lying unconscious on the floor. When Dorian opened his eyes, Lord Henry said,'my dear Dorian, you must take care of yourself. you're not well.'
这时他们听到像重物落地声音。亨利勋爵跑出房间,就发现多里安毫无意识地躺在地上。多里安醒来时,亨利勋爵嘱咐他:“我亲爱的多里安,你得好好照顾自己!你状况不是很好啊!”
Dorian stood up slowly. 'i'm all right. Harry, i'm all right.'
多里安缓缓站起来,说:“不用担心,哈里,我很好。”
As he dressed for dinner in his room, Dorian remembered what he had seen and cold fear ran through him like a knife. He had seen a face watching him at the window and he had recognized him. It was the face of James Vane.
他在房间换好晚宴要穿的衣服时,多里安想到他看到的有种刀架在身上的感觉。有人在窗外盯着他,他认出了那个人,是詹姆斯·文恩在盯着他。
The next day he didn't not leave the house. In fact for most of the day he stayed in his room, sick for fear. Every time he closed his eyes, he saw again the sailor's face. He tried to tell himself that he had dreamt it. Yes, it was impossible. Sybil Vane's brother did not know his name and was probably on this ship at sea. No, of course he had not seen James Vane's face at the window.
第二天,多里安在家呆了一天。实际上,大部分时间他都躲自己房间里。每当他闭上眼睛,就能看到水手的脸。他极力告诉自己是做了一场梦。是的,就是这样的,西比尔·文恩的弟弟根本不知道他名字,或许他正在船上呢。再者,他也没在窗边看到詹姆斯·文恩的脸。
But the fear stayed with him, dream or no dream.
但不管是不是真在做梦,他还是怕。
Two days passed and Dorian grew less afraid. On the third day, a clear, bright winter morning, Dorian joined his friends on a shooting-party. with Lady Monmouth by his side, he walked to the edge of the forest where the man were shooting at birds and small animals. The cold air and the sounds and smells of the forest filled Dorina with happiness. suddenly one of the man shot into the trees near them. There were two cries in the morning air ― the cry of an animal and the cry of a man, both in pain.
两天后,多里安没那么怕了。第三天,冬日清晨,阳光明媚,多里安和朋友们去森林里射击。蒙莫斯夫人在他旁边,他正在森林的边缘走,男人们在那儿射击鸟和小动物。迎着微微寒风,闻着空气中夹杂草木的清香,让多里安整个人都放松了。突然一个男人朝他们身边的树开了一枪。空气中传来两个叫喊声――动物的惨叫声和一个人的叫喊声,都是因为痛苦才叫喊的。
There were shouts and calls from the men and then a man's body was pulled from the trees. Dorian turned away in horror. Bad luck seemed to follow him everywhere.
森林里传来人们的叫喊与求救声,不久便拖出来一个男人的尸体。多里安惊恐地把头转向一边,似乎霉运到哪都跟着他。
People began to walk back towards the house. Lord Henry came over to tell Dorian that the man was dead.
人们都开始往屋里走。亨利勋爵走过来,告诉多里安那个男人已经死了。
Dorian shook his head. 'Oh, Harry.' He said slowly. 'i feel that something terrible is going to happen to some of us - to me, perhaps.'
多里安摇摇头。“哦,哈里,”他心事重重地说,“我感觉有不好的事要发生在我们身上――发生在我身上。”
Lord Henry laughed at this idea. 'What could happen to you, Dorian? You have everything in the world that a man can want. Forget about this accident. It was just an accident - not murder.' Then he added with a smile, 'But it would be very interesting to meet a person who had murdered by somebody.'
亨利勋爵觉得很好笑。“你会发生什么,多里安?世界上男人想有的一切你都有了。忘了这个的意外。这是意外,又不是谋杀。”亨利顿了顿继续说,“要是碰到一个人被另一个人谋杀了,那就有意思了。”
'What a terrible thing to say!' said Lady Monmouth. 'Don't you agree, Mr Gray? Mr Gray! Are you ill again? Your face is so white.'
“说得真吓人!”蒙莫斯夫人说。“你说对吗,格雷先生?格雷先生,你又病了吗?你脸色白得吓人。”
Dorian smiled and tried to speak calmly. 'It's nothing.'He said quietly. 'But please excuse me. I think i must go and lie down.'
多里安平静下来,笑了笑。“我没事,”他轻声说,“但实在抱歉,我得去躺一会。”
Upstairs in his room Dorian's body shook with fear like a leaf in the wind. He felt that he could not stay another night in the house. Death walked there in the sunlight. He decided to return immediately to London and visit his doctor. His servant came to pick his clothes, and while he was doing this, he told Dorian that he dead man was a sailor, but no one knew his name.
楼上房间里,多里安怕得整个人都在抖,就像在风中摇曳的树叶。他觉得他一晚都不能在这呆了,死神在天光化日下游走。他要立马回伦敦,去趟医院。他的仆人过来收拾他的衣物,一边告诉多里安,死者是名水手,但没人认识他。
'A sailor!'cried Dorian. He jumped to his feet. A wild hope filled him. 'I must see the body at once.'
“一名水手!”多里安惊叫,一下子跳了起来,心中有股强烈的希望。“我要去看看死者的尸体。”
He hurried to the house where the body lay, and when he uncovered the face of the dead man, he saw that it was James Vane. He cried with happiness, and knew that now he was safe.
他急匆匆地跑到放尸体的房间里,当他看着那没被盖住的死者的脸时,那就是詹姆斯·文恩。他激动得流出了眼泪,他知道他终于安全了。
更多译文:
Ps:本书为牛津系列简易读物,作者是英国作家奥斯卡·王尔德。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。
本文仅是个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,再者承诺出现任何责任由本作者承担,必要时简书可删除文章。