说到文学创作,无论怎样都避不开俄罗斯伟大作家托尔斯泰这座高峰。他的文学巨著(安娜卡列尼娜)(战争与和平),它对世界文学的贡献,那是别的作品望其项背的,在艺术成就上那是完全无法相比的。尤其是他的(安娜卡列尼娜)的创作,那细腻绵密的文字,那繁浩的情感纠葛,那深泓的心理描写,就像是他为我们读者画定了的一个怪圏,任你怎么走,都都不出让他设定的那个怪圈。被他绵密的文字,和繁浩的故事情节纠缠着。今天,我特意花些时间来剖析托尔斯泰的文学创作的技巧与手法。与朋友圈的文学老师们作一个探讨。托尔斯泰的(安娜卡列尼娜)我读过他的两个译文版本,一个是(草婴)先生的译文版本。在我国名著翻译的学者中,他们都一致认定唯有(草婴)先生翻译的(安娜卡列尼娜),是最接近原著,甚至与原著相媲美。另一部(安娜卡列尼娜)的翻译译本,是周扬先生和谢静台合译的,也把原著的(安娜卡列尼娜)的那种气场和风貌,保持着原著繁浩绵密的笔触也翻译了出来。尤其是(草婴)先生的译本,真能看到托尔斯泰他的创作,他那炉火纯青的艺术手法。在浩瀚的世界文学中,那真是少之又少,的确就是文学名著中的瑰宝了。我读着,总是被他那繁浩和绵密的文字与情节罗网着,而难已释怀。就是掩卷沉思,还是跳不出那鲜活的人物形象。仿佛他们就和我在近距离和我相望,这在其他的小说中,似乎很难达到那样让人感触致深的效果。这恐怕就是托尔斯泰他笔下的人物的魅力。而我从买了他的(安娜卡列尼娜)的那本书开始,命中注定我就受其害,而万分的痛苦了。因为我迷爱着他,我就不能自拔。对所有的文学创作都感到索然无味。所以我就一直不愿去认真写一部别的风格的小说。就沉浮在托尔斯泰他那那绵密的文字中不能自拔。也许是我的智商笨拙,没有那样创作的天赋,也许本身就是我自不量力,不知天高地厚,而让人贻笑大方。时间一天天,一年年磨难过来,随时间消失,而我也一事无成,也一无所有。就像鲁迅先生在(孔乙己)的小说中,写到(孔乙己)一无所有,将要弄到讨饭的地步。那样的情形也毫不夸张的也演绎在我的而前。单是我的一部短篇小说(我的老师李子蓝)整整写了它四年,但到现在却一个字都没有写出来。我就企图套用托尔斯泰他(安娜卡列尼娜)的创作手法,就是他的那种绵密的文字那样的风格。越写越离题,一点都着不到边,有时夜不能寐,和寝食不安。焦头烂额,非常的让我苦恼和狼狈。感觉到这世界将我埋葬的就是我的一堆孤骨了。但即使是会那样一无所有样的死去,我觉得我也无憾了。因为我实在是太爱托尔斯泰,他那绵密的文字了。他在(安娜卡列尼娜)的开头写到,“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各有各的不幸”。想必我们人世间的人,又正如托翁他所说的那样,我的不幸也许和天底下,那些不幸的人一样,人生充满着我的惆怅与苦恼。我的苦恼是破解不开托翁他那绵密的文字,给我设下的羁绊。然而,一觉醒来,当我打开手机,又来复制着我的那番用苦良心之后。下面就尝试一下,托翁的(安娜卡列尼娜)的艺术手法,我想不禁他应该是这样的。在这里就随意作罢一下。题目就叫(烦)吧!
钱琳他是苦恼的,她和李宇春在天主教堂见过面,但不到三分钟时间。他又懊恨的坐到一间会客室,去翘起她的二郎腿,她去吸起她的烟来了。“讨厌的家伙。”她嘀嘀咕咕的骂了一句之后,又感到她无比痛苦地,她就扔了她手上夹着的那半支烟。她坐在那里竟又呼噜呼噜地睡起来了。这个不让任何人看好的可怜的女人,在她失去她一切有生资源之后。她就像是站在她生活的一条绝路上样,她仿佛已经是看不到她一点什么生的希望了。突然,她又从她的梦魇中醒来,她又惊叫不已的,简直像是她要疯了样。在她陡地站起来的时候,她就狠狠地去抽了她自己的两个耳光。
“该死的东西。”她骂起她自己来,倏忽,她对着那扇打开的窗,她却嗷嗷地哭了。……