【诗人简介】
威廉·莎士比亚 William Shakespeare(1564-1616)
英国最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家。莎士比亚十四行诗 sonnet 共154首。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,热烈地歌颂了这位朋友的俊美以及他们的友情;第二部分28首则献给一位"黑女士",描写了美好的爱情。莎士比亚的妻子叫 Anne ,长其八岁,据传始终不喜欢丈夫的工作。两人育有一男二女。
【英汉对照】
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
商籁诗第60首
金海之光
如浪飞奔碎玉滩,
流光暗渡赴穷年;
前波后浪随更换,
相继不息尽向前。
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd, Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
初生曾沐光明海,
渐就峥嵘达至尊,
昏晦阴霾侵盛彩,
前恩后戮尽成尘。
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
芳年丽质遭穿刺,
玉貌平添沟壑多,
自然奇秀皆销蚀,
万物难逃岁月斫。
And yet to times in hope, my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
唯我诗章抗恶手,
颂君高节自千秋。
【完整译文】
《金海之光》
如浪飞奔碎玉滩,
流光暗渡赴穷年;
前波后浪随更换,
相继不息尽向前。
初生曾沐光明海,
渐就峥嵘达至尊,
昏晦阴霾侵盛彩,
前恩后戮尽成尘。
芳年丽质遭穿刺,
玉貌平添沟壑多,
自然奇秀皆销蚀,
万物难逃岁月斫。
唯我诗章抗恶手,
颂君高节自千秋。
【译注】
1. 莎士比亚这首诗的主题十分鲜明:虽然时间和死亡会无情地摧毁肉体的美丽,但诗歌和艺术能够战胜时间,让爱友的价值永垂不朽。
全诗14行,由三个四行组加一个对句组成。每行10个音节,采用抑扬格五音步,其韵脚为 abab cdcd efef gg,用7个韵,最后对句常点明主题。为稍显原作特点,本译按原诗布韵换韵。
2. In sequent toil all forwards do contend: (直译) 在持续的辛劳中,所有前进者皆奋力拼搏。contend,竞争。
3. nativity : 圣诞;初生;降生
4. wherewith being crown'd: 在那里被加冕
5. Crooked eclipses 'gainst his glory fight:(直译) 种种扭曲的晦暗与侵蚀,与他的光辉对抗。
6. confound:击败;战胜
7. transfix:刺穿;使惊呆
8. And delves the parallels in beauty's brow:将平行线刻上美人的额角。
9. rarities: 稀有; 珍品
10. scythe:镰刀
【白话文参考译本】
翻译家梁实秋的译文:
像波浪向碎石的岸上冲,
人生也每分钟奔向终点,
每一分钟代替了前一分钟,
连续地努力,争着往前赶。
婴儿,一旦跃入“光海”里面,
爬到成年,把那荣冠戴起,
邪恶的蚀影便对他的光荣作战,
“时间”竟摧残它自己的赠予。
“时间”真能毁坏青春的美貌,
给美人的额上钻刻了沟纹,
把自然的杰作中的珍品吞掉,
镰刀过处,一切都荡然无存。
但是我的诗篇要垂诸永久,
赞美你的优秀,不怕它的毒手。