译伊丽莎白·毕肖普《失眠》

图片发自简书App

译Elizabeth Bishop《失眠》

Insomnia

by Elizabeth Bishop

The moon in the bureau mirror

looks out a million miles

(and perhaps with pride, at herself,

but she never, never smiles)

far and away beyond sleep, or

perhaps she's a daytime sleeper.

By the Universe deserted,

she'd tell it to go to hell,

and she'd find a body of water,

or a mirror, on which to dwell.

So wrap up care in a cobweb

and drop it down the well

into that world inverted

where left is always right,

where the shadows are really the body,

where we stay awake all night,

where the heavens are shallow as the sea

is now deep, and you love me.

1928

失眠

伊丽莎白·毕肖普 /作  躲雨/译

梳妆镜里的月

照彻百万里之遥

(也许带点自得,但她从没有,

从没有喜形于色)

远离睡眠,或许睡在白天

纵被全世界抛弃

她也置若罔闻

而她宁愿栖居镜中或者水里

把忧心织进蛛网  落入深井

落入那倒转的世界

左总是右  影子就是身体

我们整夜醒着

天空浅如大海之深

而你爱我

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容