杂谈|关于《爱我正是时候》歌词的迷惑与纠错

由于这首demo没有留下宝哥任何书面介绍,英文歌词里有一些争议的地方,我反复听了好几次,和宝友讨论一下,看看会不会碰撞出新的火花。

“Remit is my name”这里其实仔细听应该是“rhythm”(节奏)。从直译上来看“豁免(remit)是我的名字”?联系上下文逻辑不通顺,“节奏是我的名字”(文艺点可以翻译成“我以节奏为名”)在逻辑和语义上更合理一些;

再看下一句“Funky on my bed”这里存疑的地方是“bed”还是“back”,因为bed的音标是[bed],这个[e]的发音是自然张开,而很明显宝哥唱的是[bæk](梅花音[æ]),非常夸张的“哎~”的发音(大家可以脑补羊叫)。从翻译上来看,on my back可以说“在我背上”也可以说“找我麻烦”(我下面再详细说)

最后一句英文“Keeping provide a game”就更错得离谱,认真听会发现宝哥唱的非常接近“Hip-hop on the game”(如果有英语不好的宝友可以通过音译了解一下Hip-hop的连读发音是“黑泡普”)。

好了,这样上下文联系起来就清晰了:rhythm、funky、hiphop这三个都是跟音乐有关的词汇,有点“互文”那种修辞的感觉。重点说一下funky这个词,虽然它有“时髦”的意思,但是它最常用的还是“放克(也称疯克)”音乐类型(骤停打击乐),反正对于经常研究音乐的人来说,这个词就是指放克音乐,就好比Rock,在指定环境里我们翻译成摇滚,绝对不会说它是石头。那么到底是“放克在我床上”还是“放克在我背上”亦或是“放克找我麻烦”呢?我个人倾向于“放克找我麻烦”,这是一种拟人的写法,生动活动(比如“乌云别找我麻烦”),也相对接近宝哥的笔触;最后一句英文“Hip-hop on the game”,没什么过多的解释了,直译为“游戏里的嘻哈”。这几句英文是为了押韵,因此翻译成中文会比较麻烦,缺少韵脚,仅供大家理解。

OK,最后我们来看:

Rhythm is my name(我以节奏为名)

灵魂孤独一行(其实这句中文也有出入)

Funky on my back(放克找我麻烦)

摇滚我的自信

Hip-hop on the game(游戏里的嘻哈)

敲吻蓝色神经

结合全篇意境,是不是这样翻译合理一些呢?

另外这首歌的中文歌词也有很多值得推敲的地方,遗憾的是没有任何文字记载,单凭听真的好难分辨宝哥到底用的是什么词汇。

以上。仅为个人的一些理解和看法分享,欢迎大家讨论哦

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,029评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,395评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,570评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,535评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,650评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,850评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,006评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,747评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,207评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,536评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,683评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,342评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,964评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,772评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,004评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,401评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,566评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容