由于这首demo没有留下宝哥任何书面介绍,英文歌词里有一些争议的地方,我反复听了好几次,和宝友讨论一下,看看会不会碰撞出新的火花。
“Remit is my name”这里其实仔细听应该是“rhythm”(节奏)。从直译上来看“豁免(remit)是我的名字”?联系上下文逻辑不通顺,“节奏是我的名字”(文艺点可以翻译成“我以节奏为名”)在逻辑和语义上更合理一些;
再看下一句“Funky on my bed”这里存疑的地方是“bed”还是“back”,因为bed的音标是[bed],这个[e]的发音是自然张开,而很明显宝哥唱的是[bæk](梅花音[æ]),非常夸张的“哎~”的发音(大家可以脑补羊叫)。从翻译上来看,on my back可以说“在我背上”也可以说“找我麻烦”(我下面再详细说)
最后一句英文“Keeping provide a game”就更错得离谱,认真听会发现宝哥唱的非常接近“Hip-hop on the game”(如果有英语不好的宝友可以通过音译了解一下Hip-hop的连读发音是“黑泡普”)。
好了,这样上下文联系起来就清晰了:rhythm、funky、hiphop这三个都是跟音乐有关的词汇,有点“互文”那种修辞的感觉。重点说一下funky这个词,虽然它有“时髦”的意思,但是它最常用的还是“放克(也称疯克)”音乐类型(骤停打击乐),反正对于经常研究音乐的人来说,这个词就是指放克音乐,就好比Rock,在指定环境里我们翻译成摇滚,绝对不会说它是石头。那么到底是“放克在我床上”还是“放克在我背上”亦或是“放克找我麻烦”呢?我个人倾向于“放克找我麻烦”,这是一种拟人的写法,生动活动(比如“乌云别找我麻烦”),也相对接近宝哥的笔触;最后一句英文“Hip-hop on the game”,没什么过多的解释了,直译为“游戏里的嘻哈”。这几句英文是为了押韵,因此翻译成中文会比较麻烦,缺少韵脚,仅供大家理解。
OK,最后我们来看:
Rhythm is my name(我以节奏为名)
灵魂孤独一行(其实这句中文也有出入)
Funky on my back(放克找我麻烦)
摇滚我的自信
Hip-hop on the game(游戏里的嘻哈)
敲吻蓝色神经
结合全篇意境,是不是这样翻译合理一些呢?
另外这首歌的中文歌词也有很多值得推敲的地方,遗憾的是没有任何文字记载,单凭听真的好难分辨宝哥到底用的是什么词汇。
以上。仅为个人的一些理解和看法分享,欢迎大家讨论哦