请AI翻译了一首诗:艾米莉·勃朗特的《The Old Stoic》
这首诗有很多人翻译,有的翻译成《老禁欲主义者》有的翻译成《淡泊者》,AI把它翻译成《老斯多葛》,其实斯多葛学派的内涵很丰富,禁欲主义或者淡泊名利还不是它的全部。所以保留斯多葛能够最大程度的尊重作者的意图。
这首诗可能是作者以诗言志吧。
AI的翻译,我真挑不出毛病。
《The Old Stoic》诗歌翻译及重点词汇解释
诗歌翻译
《老斯多葛》
财富于我视若敝屣,
爱情于我嗤之以鼻;
名利之欲不过幻梦一场,
随晨曦一同消散无迹:
若我祈祷,唯此一念
从我唇间轻轻道出:
“褪去我这颗凡心,
赐予我自由!”
是的,当飞逝的岁月行将终点,
这便是我唯一的恳求;
无论生死,一个无羁之魂,
拥有坚韧不拔的勇气。
重点词汇和惯用语解析
| 英文短语/词汇 | 音标 | 中文解释 | 用法示例 |
|---|---|---|---|
| Stoic | /ˈstoʊɪk/ | 斯多葛派的(古希腊哲学流派,主张淡泊名利、坚韧克己) | The stoic philosopher taught that virtue is the highest good.(这位斯多葛派哲学家教导说,美德是最高的善。) |
| riches | /ˈrɪtʃɪz/ | 财富,财宝 | The novel tells the story of a man who loses his riches and finds true happiness.(这部小说讲述了一个人失去财富却找到真正幸福的故事。) |
| hold in light esteem | /hoʊld ɪn laɪt ɪˈstiːm/ | 轻视,不重视 | Intellectuals in his time held commercial activities in light esteem.(他那个时代的知识分子轻视商业活动。) |
| lust of fame | /lʌst ɒv feɪm/ | 名利欲,对名声的强烈渴望 | The author's lust of fame led him to publish his unfinished work.(作者的名利欲驱使他发表了未完成的作品。) |
| vanished | /ˈvænɪʃt/ | 消失,消散 | The memory of her childhood vanished as she grew older.(随着年龄增长,她对童年的记忆逐渐消失。) |
| prayer | /preər/ | 祈祷,祷告 | He knelt down and said a silent prayer.(他跪下默默祈祷。) |
| implore | /ɪmˈplɔːr/ | 恳求,哀求 | She implored her parents to let her study abroad.(她恳求父母让她出国留学。) |
| chainless soul | /ˈtʃeɪnləs soʊl/ | 无拘无束的灵魂 | The poem celebrates the beauty of a chainless soul.(这首诗赞美了无拘无束的灵魂之美。) |
| courage to endure | /ˈkɜːrɪdʒ tuː ɪnˈdjʊər/ | 坚韧不拔的勇气 | Her courage to endure hardships inspired everyone around her.(她坚韧不拔的勇气鼓舞了周围所有人。) |