例句
B和C要就剩余20万欧元向X承担清偿义务。
要点
新手看到类似”承担……义务“,第一反应往往奔着”义务“二字而去,把”义务“兑现为 obligation 或者 responsibility,有的甚至使用 duty 。
-
英文里,表示汉语“义务”的词不少,意思各不相同。Duty , 指受到正义感、道德心、良知、职业、地位或立场而应尽的义务或当然该做的工作。Obligation , 从古法语 obligare 而来,在这里可以看做(债的)“捆绑”。至于 responsibility , 则多指自己承担的特定工作或受托之事 。
简单说,保家卫国是一种 duty (使命),欠债还钱是一项 obligation (债务),而在前台收发信件则是一件 responsibility (任务)。如果不分情况,统统说成”义务“,有偷懒的嫌疑。
所谓“承担清偿义务”,首先是”义务“,“清偿”是“义务”的内容。这里的“义务”,是一种法律上的负担( liability),也就是当事人在法律上应当掏钱还给债主。合同通常这里使用 liable 。
liable : legally responsible for paying the cost of something
-
“清偿”需不需要译为 to pay 之类呢?一般不需要。我们还是看例子。
be liable for military service // 应当服兵役
be liable for any damage caused // 应当赔偿任何损失
be liable for his wife's debts // 应当偿还他妻子所欠债务
可以看到,义务具体内容不同,汉语里搭配的动词也就不同。试想,如果上述例子统统说成“承担服兵役的义务”、“承担赔偿损失的义务”、“承担清偿欠款的义务”,岂不味同嚼蜡。
因此,文首例句的译文可以是
B and C are liable to X for the remaining 200,000 Euros.