我之于书 夏丏尊(上)

自译:Over 20 years,at least one or two tenth of my living fees have spend on buying books. The most cherishable is the book that in my house.

张培基:For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.

1.“二十年来”为"For twenty years past", "past"因为是过去的年份。

2.have eaten into

Paying for that new carpet has eaten into my savings.

3“我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的”为"books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket","pocket"是metaphor, 借指钱,也就是文中的生活费

4.“贵重的东西”为"things of some value"

5."under my roof"="in my house"

二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。


自译: I always have no ambition to do the profound research in any specific field, so that the book I brought is various, and involved every specific field, such as religion, art, literature, society, philosophy,history and biologic. In those books, the translate version of every country's literature and national ancient poetry are most, and others no more than entrance books.

张培基: Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything–religion, art, literature, sociology, phiosophy, history, biology,etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.

我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。

1.since找出句子其中的逻辑关系词,并在翻译中提现出来

2.用了“have done”的形式,现在完成时

3.entertain ambition 怀有野心

4.“对于任何问题作高深研究”为"make a profound study of any subject"

5.cover表“涉及”之意

6.the book后面有"I have acquired"做后置定语,修饰书

7.cover almost everything–…,etc.

8.“最多的是”为"Most of them are",意为其中最多的是

9.“各国文学名著的译本”为"Chinese translations of literary works by famous foreign writers"

10.“古国古来的诗文集”为"anthologies of Chinese poetry and prose through the ages"

11.“别的门类”译为"the rest"就好了

12.“别的门类只是些概论等类的入门书而已”为"The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects."

自译:I don't like bought from others and library. The books I bought would not satisfy my heart, only the book I brought do. This can be called a sense of control. When I brought some new books, I will stamp my stamp on one by one and this moment will never lose its charm to make me spellbound.

张培基: I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books book borrowed. You may also attribute this to some sort of desire for personal possessions. Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.

我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。

1.“不喜欢”为"I never care to"

2.“借来的书,在我好像过不来瘾似的”为"It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed."表示“…似的”或者“好像”的句子时,可以用"It seems that…"的句型。中文原文里包含着一个比较的意思,要把两者都明确的表示在英文译文里。

3.better do sth. than

4.satisfy one's bibliomania

mania 热,为…而狂

5.“这也可谓”,也就是“我也可以被说成…”,译为"You may also attribute this to",译为用了“attribute…to…”这个词组,把原因归结为…

6.“一种占有的欲望”为"some sort of desire for personal possessions"

7.用了whenever,而不是when,表示无论何时,我都会…

8.“买到了几册新书”为"have some new acquisitions",译文没有具体翻译,而是才采取了一种模糊的译法

9.“买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候”为"whenever…, it always gives me great pleasure and satisfaction to "中文可以整合为,我最感到快悦的是当我…,译为英文时,要把人主语句转换为物主语句,或者it的形式主语句,善用it为主语的句型

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,233评论 6 495
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,357评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,831评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,313评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,417评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,470评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,482评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,265评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,708评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,997评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,176评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,827评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,503评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,150评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,391评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,034评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,063评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容